"Пройти огонь, воду и медные трубы"

Не забываем родной, великий и могучий

Сообщение Елена » Вс июн 05, 2005 13:16

Люди, у меня в мозгах занозой уже недели 2 "сидит" такое выражение "Пройти огонь, воду и медные трубы". Хотелось бы перевести его на словацкий какоим-то идиоматическим выражением. Мне кажется, что я уже когда-то слышала нечто подобное по словацки, и даже в рифму, но вспомнить не могу, хоть убей. Я вот намедни даже смотрела во фразеологическом русско-словацком словаре это выражение, но оно там переводится как-то дословно. Может кто слышал по словацки нечто подоьбное?
Елена
 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Сб мар 26, 2005 18:46
Откуда: от верблюда

Сообщение flamey » Вс июн 05, 2005 18:27

в моём фразеологическом тоже нет идиоматического выражения, только "объяснительное". :roll:
Аватара пользователя
flamey
Site Admin
 
Сообщения: 2885
Зарегистрирован: Вс мар 13, 2005 17:57
Откуда: СПб, NY, Сочи

Сообщение Алекс » Ср июл 20, 2005 10:02

Наконец-то заглянул у себя в словарь (Rusko-slovenský frazeologický slovník, Dorotjaková Viktória a kol., SPN 1998). Правда там по-моему авторы-словаки подобрали не совсем то: byť svetaskúsený.

У нас я обычно слышал это выражение по отношению к дружбе, т.е. "мы с Ивановым прошли вместе огонь, воду и медные трубы". А тут скорее получается эквивалент того, о ком обычно говорят "тёртый калач", т.е. по отношению к дружбе это явно неприменимо и оттенок в результате совсем другой. Или может это то, что тебе и надо было, Елена?
Алекс
 
Сообщения: 1504
Зарегистрирован: Пн мар 21, 2005 19:14

Сообщение Chaos » Ср июл 20, 2005 19:52

В этом обороте есть оба момента: и о дружбе, и как синоним оборотам "тертый калач" и, может менее точно, "стреляный воробей".
Аватара пользователя
Chaos
 
Сообщения: 147
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2005 21:46
Откуда: Москва / Moskva

Сообщение Елена » Ср июл 20, 2005 22:13

Но мне бы все-таки хотелось это услышать по-словацки. Svetaskuseny - это ведь не идиоматическое выражение. В этом фразеологическом словаре выражение просто переведено дословно, и все. Хотелось бы все-таки идиому.
Елена
 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Сб мар 26, 2005 18:46
Откуда: от верблюда

Сообщение Алекс » Чт июл 21, 2005 8:16

Chaos писал(а):В этом обороте есть оба момента: и о дружбе, и как синоним оборотам "тертый калач" и, может менее точно, "стреляный воробей".

Не совсем, насколько я понимаю -- это описательное прилагательное применимо только к одному человеку. Т.е. можно сказать, что я, ты, или кто-то третий "тертый калач". О "терто-калачевской" дружбе я лично как-то не слышал :)

В этом смысле это вроде бы тоже идиома, но наверное передающая не совсем то, что нужно. Единственное, что еще навскидку приходит на ум -- это "prešli peklom", которое можно использовать, когда говорится о нескольких людях.
Алекс
 
Сообщения: 1504
Зарегистрирован: Пн мар 21, 2005 19:14

Сообщение Chaos » Чт июл 21, 2005 17:12

Алекс писал(а):Не совсем, насколько я понимаю -- это описательное прилагательное применимо только к одному человеку. Т.е. можно сказать, что я, ты, или кто-то третий "тертый калач". О "терто-калачевской" дружбе я лично как-то не слышал


Да нет, я имел в виду другое. Что выражение "пройти огонь, воду и медные трубы" имеет два разных значения, варианта применения.

1. "Мы вместе прошли огонь, воду и медные трубы" - о дружбе, причем такой, хорошо испытанной: мы с другом вместе прошли тяжелые испытания.

2. "Он прошел огонь, воду и медные трубы" - об одном человеке, который прошел много испытаний и не сломился, опытный. По-словацки -
svetaskúsený. В русском языке синонимы данного значения - "тертый калач" и "стреляный воробей", хотя последнее, мне кажется имеет несколько другой оттенок.

Естественно, 2-е значение - "тертый калач" - к дружбе не относится! :lol:
Аватара пользователя
Chaos
 
Сообщения: 147
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2005 21:46
Откуда: Москва / Moskva

Сообщение Алекс » Чт июл 21, 2005 18:10

Ага, теперь понял :D

Ну я тоже собс-но так и предполагал, хотя честно говоря гораздо чаще слышал первый вариант употребления данного выражения. Наверное, это и Елена имела ввиду, когда писала, что svetaskúsený -- дословный перевод.

Может VladoB или еще кто из носителей языка подскажет эквивалент, применимый к дружбе? :roll:
Алекс
 
Сообщения: 1504
Зарегистрирован: Пн мар 21, 2005 19:14


Вернуться в Ruský jazyk :: Русский язык



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4

cron