Akella, взяв небольшую паузу, теперь пытаюсь ответить.....
Akella писал(а):Существует грамматика белорусского языка. Я лишь привожу из неё соответсвующие пункты. В литературном русском есть звук "h", но мало кто об этом знает. Об этом не пишут в школьных учебниках, а лишь в академических книгах для филологов. Поэтому я допускаю, что и ты не знаешь про звук "g" в белорусском, потому что на письме это звук не выделяется (в украинском выделяется), и слов с этим звуком очень мало.
Как раз наоборот, белорусско-русское двуязычие стирает звук "g", потому что, я допускаю, что в таких условиях возникает прямое противопоставление русскому "g". В итоге белорусские слова со звуком "g" через это противоспоставление и в виду свей малочисленности начинают произносится с "h".
Получается, существует 2 версии русского литературного языка (по моему мнению, именно ему должны учить в школах): - один для людей, второй - для языковедов.... Интересно, почему?
На мой взгляд, правила языка должны быть едины для всех людей независимо от их социального статуса, рода занятий и места проживания (наверное - единственное исключение - английский язык из-за его очень большой распространенности, да и то для отдельно взятой страны он должен быть единым). А то потом слышишь слова типа "дОговор", или "мЫшление"......
Akella писал(а): Хочешь сказать, что реформа белорусского языка пишется в Рос. Академии наук? И каким образом произношение некоторых слов, которых и в русском нет, может приблизить к нему? Уж скорее к польскому. Слова-то ведь оттуда. Они, судя по всему, имеют исконное польское звучание, а не русское. С таким же успехом можно было сказать, что белорусский хотят приблизить к итальянскому.
А какая разница, из какого языка пришло слово. Обычный человек, если он не филолог, о происхождении слов не задумывается... А использоваться они дожны по правилам не того языка, с которого пришли, а того, в который пришли (на мой взгляд). Если рассматривать термины точных наук и техники, так они в большинстве интернациональны. И при этом слово "микроскоп" русский произносит как "микроскоп", а американец - "майкроскоп".
В беларуском языке одна из главных особенностей - "как слышу - так и пишу". Поэтому "малако" - "малочны". Про реформу 1957 года говорить не буду - о ней очень мало знаю. А вот реформа 1933 года нанесла очень серьезный урон. Дело в том, что все согласные в беларуском языке изначально твердые, и мягкими они становятся перед гласными "я", "ю", "i", "е", "ё", и "ь". Реформа убрала "ь" в середине слов, в результате слово "пісьменьнік" (русск. писатель) стали писать "пісменнік" (приближение к правилам государственного языка СССР). В произношении возникло разногласие - одни говорят с твердым первым "н" (как написано), другие - с мягким (как раньше).....
Где готовится следующая реформа - трудно сказать. О ней сведения очень разрозненные и противоречивые... Мои знакомые "языковеды" говорят, что будет очередное приближение к русскому языку. Что делать - постоянное назойливое влияние великого восточного соседа......
Предвидя высказывания в мой адрес о национальной гордости беларусов, немного расскажу о своей родословной. Родился, вырос и живу в Беларуси. Родители - русские: - отец с Валдая, мать - с Новгородской области (переехали в Беларусь сразу после Великой Отечественной войны, где и познакомились). А если смотреть дальше, то мои предки были приглашены Петром I из Германии как специалисты, и дворянский титул получили от него. Так что я обеларусившийся (в первом поколении) потомственный русский дворянин немецких кровей!