Правильно переводить или не переводить "Slovenský" в названиях?
например Slovenský raj = Словенский рай, или Словацкий рай?
flamey писал(а):Правильно переводить или не переводить "Slovenský" в названиях?
например Slovenský raj = Словенский рай, или Словацкий рай?
Duun писал(а):flamey писал(а):Правильно переводить или не переводить "Slovenský" в названиях?
например Slovenský raj = Словенский рай, или Словацкий рай?
это, пожалуй, скорее в тред про "Русский язык" ..
flamey писал(а):Правильно переводить или не переводить "Slovenský" в названиях?
например Slovenský raj = Словенский рай, или Словацкий рай?
Vladimir писал(а):Slovenský - Словацкий
Slovinský - Словенский
Ellenka писал(а):Это понятно. Вопрос в другом: транслитерировать или переводить название. Я за транслитерацию. Ну не переводим же мы, например, Штребске Плесо. Да и Нижний Новгород будет, скорее, Nizhnij Novgorod, а не Lower Novgorod.
Ellenka писал(а):Vladimir писал(а):Slovenský - Словацкий
Slovinský - Словенский
Это понятно. Вопрос в другом: транслитерировать или переводить название. Я за транслитерацию. Ну не переводим же мы, например, Штребске Плесо. Да и Нижний Новгород будет, скорее, Nizhnij Novgorod, а не Lower Novgorod.
Вернуться в Ruský jazyk :: Русский язык
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4