Switch to full style
Не забываем родной, великий и могучий
Ответить

Ako by ste popísali váš vzťah k ruštine?

Akademický (škola / univerzita a pod.)
1
13%
Pracovný
0
Голосов нет
Hobby / osobné dôvody
4
50%
Láska
1
13%
Turistika
0
Голосов нет
Iné
2
25%
 
Всего голосов : 8

Váš vzťah k ruštine

Пн май 23, 2005 15:48

Je to téma pre našich slovenských návštevníkov :D

Len ak si zvolíte Iné, popíšte prosím stručne, čo ste tým mysleli :wink:

Ach ta laska

Вс сен 04, 2005 21:06

jasnaze laska, jedno nadherne dievca ktore mam velmi rad...xcem vediet jazyk vktorom vyrastalaa a rozprava :P lebo ju mam velmi rad

Re: Ach ta laska

Пн сен 05, 2005 10:53

Peter_Sveter писал(а):xcem vediet jazyk ...
Mnoho krat videl som ze nejake slovaci pisu pismeno 'x' ale nie je 'ch'. Preco tak robite? 8)

looooool

Пн сен 05, 2005 16:05

lebo to lepsie vyzera, take zaujimavejsie 8) ale predsa aj vy pisete x na roznych miestach napr. "sladix snov" by malo byt "sladih snov"? =))

Re: looooool

Вт сен 06, 2005 5:45

Peter_Sveter писал(а):lebo to lepsie vyzera, take zaujimavejsie 8) ale predsa aj vy pisete x na roznych miestach napr. "sladix snov" by malo byt "sladih snov"? =))
Poprvé, v ruštině neexistuje také slovo — „сладий“. Podruhé, já sám, například, vždy píšu ruské písmeno „X“ latinskou abecedou jako „CH“. Ale všichni píšou jako chtějí, a „Х“ může vypadat jako „h“, „x“, „kh“ atd, protože nikdo nechce zachovávat normální pravidla, a já též nechcem :)

Ср сен 07, 2005 7:48

Peter_Sveter,
my niekedy pišeme x namiesto h pretože x je ruské pismeno h (alebo ch, alebo kh atď). Ale prečo u vas pismeno x sa asociuje so zvukom ch je zauímave :)

Re:

Ср сен 07, 2005 9:01

Vertaler писал(а):
Peter_Sveter писал(а):lebo to lepsie vyzera, take zaujimavejsie 8) ale predsa aj vy pisete x na roznych miestach napr. "sladix snov" by malo byt "sladih snov"? =))
Poprvé, v ruštině neexistuje také slovo — „сладий“. Podruhé, já sám, například, vždy píšu ruské písmeno „X“ latinskou abecedou jako „CH“. Ale všichni píšou jako chtějí, a „Х“ může vypadat jako „h“, „x“, „kh“ atd, protože nikdo nechce zachovávat normální pravidla, a já též nechcem :)
isto si studoval v cesku, ze=)

este ktomu x;)

Ср сен 07, 2005 9:03

hmm ta rustina by bola lachsia keby nebolo tej azbuky :) mam vnej totizto velky bordel :( ф оувшту сщ мшуь оу зшыфе ы зкурщвутщг лдфмуытшсщг мщ цштвщцыу тфыдузщ:D

Сб сен 17, 2005 0:11

Len sa do toho daj: poznám ľudí, ktorí tiež najprv sa strašne báli azbuky, ale po týždne už bez problémov vedeli ju “rozlúštiť”. Ma iba 33 písmená na rozdiel od nejakej čínštiny. :lol: Hlavne začni tým, že “vychytáš” niekoľko písmen, ktoré sa síce píšu rovnako, ale čítajú inak (napr. “p” je ruské “r”). Potom to už pôjde ľahko... :wink:

Preco?

Вт окт 25, 2005 10:16

Priatel z Dubny mi asi pred 6 rokmi povedal, ze ruska literatura sa neda prelozit do ineho jazyka tak, aby sa z nej nestratilo nieco podstatne... Nasadil mi chrobaka do hlavy ;) Zaklad som mala zo skoly (ako vsetci do 89 roku), zasla som do kniznice, pozicala som si Тихий Дон a kym som ho za pol roka precitala, vsetky problemy s azbukou a vacsina problemov s rustinou sa kamsi stratili ;) Este treba napisat, ze icq je skvela vec, pokial ide o pisanu rec - mala som to stastie, ze som v systeme stretla mimoriadne zhovorciveho cloveka, ktoreho neotravovalo opravovat moje chyby, vysvetlil mi vela veci a posiela mi zaujimave linky, tykajuce sa zvlastnosti rustiny a zivota v Rusku vseobecne...

Пт апр 11, 2008 20:23

tak ja mam otca rusa (...odmalicka s nami aj so sestrou rozpraval po rusky aj my s nim...cize som tak napoli rus na co som patricne hrdy:P co ma vsak trapi je to ze mam problem s pisanim...nikdy som po rusky nepisal lebo mi to nebolo treba ale toho roku maturujem, dal som si rustinu ako maturitny predmet nech to mam lahsie :D a zistil som ze sa mam este vela co ucit:P musim si jednoducho zvyknut pisat lebo robim hrube chyby a vyzera to zle:P...takze tolko moj OT :D

cize rustina je moj druhy rodny jazyk len sa este naucit pisat :D

Пт апр 11, 2008 20:42

Duun писал(а):ruska literatura sa neda prelozit do ineho jazyka tak, aby sa z nej nestratilo nieco podstatne

Skusal som citat 12 stolicek Ilfa a Petrova v cestine. To bolo nieco. Ja mam strasne rad tuto knihu a poznam skoro kazde slovo, ale v cestine to sa neda porovnat. To bol prvy krat ked ne precital ani polovicu...
Ale pocul som velmy dobry preklad Pushkina do anglictiny! Ano! To bolo perfektne!
Myslim to zalezi od cloveka ktory to robi. Samozrejme musi byt otbornik

Сб апр 12, 2008 4:38

Sano писал(а):но писать ещё как-то не привык

Sano, здесь натренируешся :D
добро пожаловать на форум :hello:

Вт апр 22, 2008 18:18

Sano писал(а):tak ja mam otca rusa (...odmalicka s nami aj so sestrou rozpraval po rusky aj my s nim...cize som tak napoli rus na co som patricne hrdy:P co ma vsak trapi je to ze mam problem s pisanim...


Sano, я бы на твоём месте много читал по-русски (только не Толстого :) ). Ещё, думаю, полезно просто переписывать текст, проговаривая (как читается), из художественной литературы. Так убьёшь сразу двух зайцев или, как у вас или у немцев говорят, двух мух одной рукой.

Вт апр 22, 2008 20:16

Akella писал(а):как у вас или у немцев говорят, двух мух одной рукой

Офф-топ, но так говорят и словаки: "dve muchy jednou ranou" :wink:
Ответить