Пн дек 31, 2007 0:13
nemo писал(а):Akella писал(а):nemo писал(а):Akella писал(а):Единственное диалектное отличие, которое ещё живет и не собирается вымирать - это наличие глухого Г южнее Москвы. Причём уже за Тулой начинается зона глухого Г.
Глухое "Г", это как "Н" в словацком?
Да, если не выражаться языком филологов.
Тогда странно, почему южнее, а не западнее. В Смоленских и Калужских деревнях часто "г" произносят как словацкое "h" - сказывается давнее влияние Речи Посполитой. Дело в том, что в "правильном" беларуском языке букве "г" соответствует звук "h" в словацком. А звука "g" в беларуском языке не существует.
Тогда странно, почему южнее, а не западнее. В Смоленских и Калужских деревнях часто "г" произносят как словацкое "h"
А звука "g" в беларуском языке не существует
Пн дек 31, 2007 0:18
nemo писал(а):Ellenka писал(а):Akella писал(а):Единственное диалектное отличие, которое ещё живет и не собирается вымирать - это наличие глухого Г южнее Москвы.
ИМХО, глухое Г - это К, а тут имеется в виду "гортанное Г".
А по теме, у меня первая ассоциация с диалектами в России - это именно "оканье". Там же "что" часто произносят именно как [что], а не как положенно, [што]; "яичница" так и читается, вместо классического [йаишница]. Или пример, слово "дождь", которое практически во всей России произносят как [дожд' - даждИ], а классическим произношением считается [дож' - дажжИ], и именно так говорят в Петербурге.
Ну про оканье - это ближе к Уралу...... А все остальное - это наше (Беларуское) произношение.......
Пн дек 31, 2007 0:19
Начальников КПРФ хотя бы послухать.flamey писал(а):Akella, столько написал, а про московское "аканье" ни слова , кстати а кто у нас из политиков южане, кроме Немцова и Казака?
Пн дек 31, 2007 0:22
Ellenka писал(а):Akella писал(а):Единственное диалектное отличие, которое ещё живет и не собирается вымирать - это наличие глухого Г южнее Москвы.
Там же "что" часто произносят именно как [что], а не как положенно, [што]; "яичница" так и читается, вместо классического [йаишница]. Или пример, слово "дождь", которое практически во всей России произносят как [дожд' - даждИ], а классическим произношением считается [дож' - дажжИ], и именно так говорят в Петербурге.
Вс янв 06, 2008 11:03
Akella писал(а):Скорее наоборот. Никакого словацкого "h" в польском нет.
Самый натуральный "северно-великорусский" Г
А какже звук в словах вроде "гузик"?
Вс янв 06, 2008 14:28
Пн янв 07, 2008 0:39
nemo писал(а):Akella писал(а):Скорее наоборот. Никакого словацкого "h" в польском нет.
Самый натуральный "северно-великорусский" Г
А какже звук в словах вроде "гузик"?
Я имел ввиду не польский, а беларуский язык. Небольшая историческая справка: - государственным языком Речи Посполитой со времен ее образования и до прихода к власти династии Понятовских был беларуский. Только писали не кирилицей, а латинкой. Во времена СССР в Вильнюсе был (а, может быть, и сейчас есть) музей религии и атеизма. Там есть копии документов времен уний - написаны на беларуском...
nemo писал(а):
Слово "гузик" по беларуски произносится как "huzik" (пользуюсь словацкой раскладкой клавиатуры, так как транскрипции писать не умею), так же как и слово газэта - hazeta....
Вт янв 08, 2008 10:04
Akella писал(а):
Вот что по этому поводу написано в следующей книге.
Языки Мира. Славянские языки. Рос. Акадаемия Наук. Институт языкознания.
"Кириллическое письмо использовалось до конца 17- начала 18 в. Постепенно начинает использоваться латинская графика (в польской модификации)...
После Люблинской унии 1569 года (а также Брестской церковной унии того же года), когда ВКЛ объединилось с Польским королевством в Речь Посполитую, расширилось влияние польской культуры и языка на булорусских землях, и постепенно старобелорусский язык в качестве официального уступил место польскому..."
Так что, официальным языком в Речи Посполитой был польский.
Akella писал(а):"- противопоставление по фонетическому составу исконных и заимствованных слов в передаче звонкого заднеязычного: [г]орад "город", нага "нога", но [ґ]онта "гонт", [ґ]онак "крыльцо", [ґ]узик "пуговица", ке[ґ]ли..."
[ґ] = [g]
[г] = [h]
Так что, звук такой в белорусском языке есть!
Вт янв 08, 2008 13:08
Сейчас готовится очередная реформа беларуского языка. Это, кажется, оттуда.... В очередной раз его хотят приблизить к русскому языку...
Ср янв 09, 2008 10:29
Пт янв 11, 2008 14:05
Akella писал(а):Существует грамматика белорусского языка. Я лишь привожу из неё соответсвующие пункты. В литературном русском есть звук "h", но мало кто об этом знает. Об этом не пишут в школьных учебниках, а лишь в академических книгах для филологов. Поэтому я допускаю, что и ты не знаешь про звук "g" в белорусском, потому что на письме это звук не выделяется (в украинском выделяется), и слов с этим звуком очень мало.
Как раз наоборот, белорусско-русское двуязычие стирает звук "g", потому что, я допускаю, что в таких условиях возникает прямое противопоставление русскому "g". В итоге белорусские слова со звуком "g" через это противоспоставление и в виду свей малочисленности начинают произносится с "h".
Akella писал(а): Хочешь сказать, что реформа белорусского языка пишется в Рос. Академии наук? И каким образом произношение некоторых слов, которых и в русском нет, может приблизить к нему? Уж скорее к польскому. Слова-то ведь оттуда. Они, судя по всему, имеют исконное польское звучание, а не русское. С таким же успехом можно было сказать, что белорусский хотят приблизить к итальянскому.
Пт янв 11, 2008 15:33
nemo писал(а):Akella, взяв небольшую паузу, теперь пытаюсь ответить.....Akella писал(а):Существует грамматика белорусского языка. Я лишь привожу из неё соответсвующие пункты. В литературном русском есть звук "h", но мало кто об этом знает. Об этом не пишут в школьных учебниках, а лишь в академических книгах для филологов. Поэтому я допускаю, что и ты не знаешь про звук "g" в белорусском, потому что на письме это звук не выделяется (в украинском выделяется), и слов с этим звуком очень мало.
Как раз наоборот, белорусско-русское двуязычие стирает звук "g", потому что, я допускаю, что в таких условиях возникает прямое противопоставление русскому "g". В итоге белорусские слова со звуком "g" через это противоспоставление и в виду свей малочисленности начинают произносится с "h".
Получается, существует 2 версии русского литературного языка (по моему мнению, именно ему должны учить в школах): - один для людей, второй - для языковедов.... Интересно, почему?
На мой взгляд, правила языка должны быть едины для всех людей независимо от их социального статуса, рода занятий и места проживания (наверное - единственное исключение - английский язык из-за его очень большой распространенности, да и то для отдельно взятой страны он должен быть единым). А то потом слышишь слова типа "дОговор", или "мЫшление"......
Пт янв 11, 2008 16:08
nemo писал(а):Akella, взяв небольшую паузу, теперь пытаюсь ответить.....Akella писал(а): Хочешь сказать, что реформа белорусского языка пишется в Рос. Академии наук? И каким образом произношение некоторых слов, которых и в русском нет, может приблизить к нему? Уж скорее к польскому. Слова-то ведь оттуда. Они, судя по всему, имеют исконное польское звучание, а не русское. С таким же успехом можно было сказать, что белорусский хотят приблизить к итальянскому.nemo писал(а):А какая разница, из какого языка пришло слово. Обычный человек, если он не филолог, о происхождении слов не задумывается... А использоваться они дожны по правилам не того языка, с которого пришли, а того, в который пришли (на мой взгляд). Если рассматривать термины точных наук и техники, так они в большинстве интернациональны. И при этом слово "микроскоп" русский произносит как "микроскоп", а американец - "майкроскоп".
Разница есть. Но всё зависит от конкретно традиции и от конкретного слова. Вот есть в русском языке слово ЙОГУРТ или ЙОГ с ЙОДом. Иностранные словоа. Но вот решили же их не писать через Ё. Решили, что Ё – это характерная буква для исконно русских слов. При чём, я допускаю, что через Ё пишутся и многие слова, которые попали в русский или древнерусский ещё при царе Горохе. Есть традиция, что германоязычный «h» в русском передаётся через «г». Скажешь, что речь идёт о белорусском. Да, я просто хотел показать пример, что происхождение слова очень часто учитывается в орфографии. Это и в украинском заметно. Слово «микроскоп» в русском произносится примерно как «микраскоп» и слово это не из английскго языка, поэтому, как его произносят в Англии, к предмету беседы прямого отношения не имеет.
nemo писал(а):В беларуском языке одна из главных особенностей - "как слышу - так и пишу". Поэтому "малако" - "малочны".
Не во всём. Если отдельно по словам,то да, но в связке или в предложении уже нет.а что, в русском иначе?nemo писал(а):Про реформу 1957 года говорить не буду - о ней очень мало знаю. А вот реформа 1933 года нанесла очень серьезный урон. Дело в том, что все согласные в беларуском языке изначально твердые, и мягкими они становятся перед гласными "я", "ю", "i", "е", "ё", и "ь".nemo писал(а):Реформа убрала "ь" в середине слов, в результате слово "пісьменьнік" (русск. писатель) стали писать "пісменнік" (приближение к правилам государственного языка СССР). В произношении возникло разногласие - одни говорят с твердым первым "н" (как написано), другие - с мягким (как раньше).....
Я считаю, что изменения написания отдельных слов, а не «морфологических явлений» не даёт повода утвержать, что осуществляется какая-то подгонка к другому языка. Встаёт логичный вопрос. А зачем же так узко и точечно изменять, если не всё разом? Какой в этом смысл? Если лесник удалит какие-то девевья в лесу, это же не повод, рассуждать, что он стремится лес превратить в степь.nemo писал(а):
Где готовится следующая реформа - трудно сказать. О ней сведения очень разрозненные и противоречивые... Мои знакомые "языковеды" говорят, что будет очередное приближение к русскому языку. Что делать - постоянное назойливое влияние великого восточного соседа......
Про назойливое влияние не понял. Что ты имеешь в виду? Пока я наоборот слышу, как соседи учат русских произносить «в Украине», писать «беларуский».nemo писал(а):
Предвидя высказывания в мой адрес о национальной гордости беларусов, немного расскажу о своей родословной.
Молодец.nemo писал(а):
Родился, вырос и живу в Беларуси. Родители - русские: - отец с Валдая, мать - с Новгородской области (переехали в Беларусь сразу после Великой Отечественной войны, где и познакомились). А если смотреть дальше, то мои предки были приглашены Петром I из Германии как специалисты, и дворянский титул получили от него. Так что я обеларусившийся (в первом поколении) потомственный русский дворянин немецких кровей!
Вт янв 15, 2008 11:13
Akella писал(а):Как ты думаешь, на сколько высок процент немецкой крови у тебя по отношению к русской?
Akella писал(а):Существует грамматика белорусского языка. Я лишь привожу из неё соответсвующие пункты. В литературном русском есть звук "h", но мало кто об этом знает. Об этом не пишут в школьных учебниках, а лишь в академических книгах для филологов. Поэтому я допускаю, что и ты не знаешь про звук "g" в белорусском, потому что на письме это звук не выделяется (в украинском выделяется), и слов с этим звуком очень мало.
Akella писал(а):Пока я наоборот слышу, как соседи учат русских произносить «в Украине», писать «беларуский».
Akella писал(а):Nemo писал(а):В беларуском языке одна из главных особенностей - "как слышу - так и пишу". Поэтому "малако" - "малочны".
Не во всём. Если отдельно по словам, то да, но в связке или в предложении уже нет.
Akella писал(а):Nemo писал(а):Реформа убрала "ь" в середине слов, в результате слово "пісьменьнік" (русск. писатель) стали писать "пісменнік" (приближение к правилам государственного языка СССР). В произношении возникло разногласие - одни говорят с твердым первым "н" (как написано), другие - с мягким (как раньше)....
Я считаю, что изменения написания отдельных слов, а не «морфологических явлений» не даёт повода утверждать, что осуществляется какая-то подгонка к другому языка. Встаёт логичный вопрос. А зачем же так узко и точечно изменять, если не всё разом? Какой в этом смысл? Если лесник удалит какие-то деревья в лесу, это же не повод, рассуждать, что он стремится лес превратить в степь.