Хороший русский язык

Не забываем родной, великий и могучий

Сообщение Akella » Пн дек 31, 2007 0:13

nemo писал(а):
Akella писал(а):
nemo писал(а):
Akella писал(а):Единственное диалектное отличие, которое ещё живет и не собирается вымирать - это наличие глухого Г южнее Москвы. Причём уже за Тулой начинается зона глухого Г.

Глухое "Г", это как "Н" в словацком?

Да, если не выражаться языком филологов.

Тогда странно, почему южнее, а не западнее. В Смоленских и Калужских деревнях часто "г" произносят как словацкое "h" - сказывается давнее влияние Речи Посполитой. Дело в том, что в "правильном" беларуском языке букве "г" соответствует звук "h" в словацком. А звука "g" в беларуском языке не существует.

Скорее наоборот. Никакого словацкого "h" в польском нет.
Самый натуральный "северно-великорусский" Г



Тогда странно, почему южнее, а не западнее. В Смоленских и Калужских деревнях часто "г" произносят как словацкое "h"

Там переходные диалекты.
А звука "g" в беларуском языке не существует

А какже звук в словах вроде "гузик"?
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1920
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

Сообщение Akella » Пн дек 31, 2007 0:18

nemo писал(а):
Ellenka писал(а):
Akella писал(а):Единственное диалектное отличие, которое ещё живет и не собирается вымирать - это наличие глухого Г южнее Москвы.

ИМХО, глухое Г - это К, а тут имеется в виду "гортанное Г".

А по теме, у меня первая ассоциация с диалектами в России - это именно "оканье". Там же "что" часто произносят именно как [что], а не как положенно, [што]; "яичница" так и читается, вместо классического [йаишница]. Или пример, слово "дождь", которое практически во всей России произносят как [дожд' - даждИ], а классическим произношением считается [дож' - дажжИ], и именно так говорят в Петербурге.

Ну про оканье - это ближе к Уралу...... А все остальное - это наше (Беларуское) произношение.......


Иной раз глянешь на белорусский - странно выглядит, а стоит записать беглую речь москвича - оно самое, но только без кратких "у" и "глухого" "г".
сёня фсё здзелал
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1920
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

Сообщение Akella » Пн дек 31, 2007 0:19

flamey писал(а):Akella, столько написал, а про московское "аканье" ни слова :P , кстати а кто у нас из политиков южане, кроме Немцова и Казака?
Начальников КПРФ хотя бы послухать. :)
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1920
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

Сообщение Akella » Пн дек 31, 2007 0:22

Ellenka писал(а):
Akella писал(а):Единственное диалектное отличие, которое ещё живет и не собирается вымирать - это наличие глухого Г южнее Москвы.

Там же "что" часто произносят именно как [что], а не как положенно, [што]; "яичница" так и читается, вместо классического [йаишница]. Или пример, слово "дождь", которое практически во всей России произносят как [дожд' - даждИ], а классическим произношением считается [дож' - дажжИ], и именно так говорят в Петербурге.


Литературный русский забавен своим непостоянством.
[канечный], но [канешна].
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1920
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

Сообщение nemo » Вс янв 06, 2008 11:03

Akella писал(а):Скорее наоборот. Никакого словацкого "h" в польском нет.
Самый натуральный "северно-великорусский" Г

А какже звук в словах вроде "гузик"?

Я имел ввиду не польский, а беларуский язык. Небольшая историческая справка: - государственным языком Речи Посполитой со времен ее образования и до прихода к власти династии Понятовских был беларуский. Только писали не кирилицей, а латинкой. Во времена СССР в Вильнюсе был (а, может быть, и сейчас есть) музей религии и атеизма. Там есть копии документов времен уний - написаны на беларуском...

Слово "гузик" по беларуски произносится как "huzik" (пользуюсь словацкой раскладкой клавиатуры, так как транскрипции писать не умею), так же как и слово газэта - hazeta....

Про лидеров КПРФ. Вчера смотрел по телевизору одно шоу - так там одна преподавательница беларуского языка попыталась говорить на нем. Через 2 беларуских слова - русское. Постоянно путалась в родах и окончании падежей. Если так говорит человек, который этот язык преподает......
Можно вспомнить выступления нашего президента времен начала его правления. Язык, на котором он говорил, ни русским, ни беларуским назвать нельзя - нейкая трасянка..... А фразы типа - "... я обеспечу всех беларусов нормальными человеческими яйцами....." :lol:
nemo
 
Сообщения: 910
Зарегистрирован: Ср окт 24, 2007 8:12

Сообщение Mercenary » Вс янв 06, 2008 14:28

:lol:
Mercenary
 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Вт дек 25, 2007 17:18
Откуда: United Kingdom, London, Corby

Сообщение Akella » Пн янв 07, 2008 0:39

nemo писал(а):
Akella писал(а):Скорее наоборот. Никакого словацкого "h" в польском нет.
Самый натуральный "северно-великорусский" Г

А какже звук в словах вроде "гузик"?

Я имел ввиду не польский, а беларуский язык. Небольшая историческая справка: - государственным языком Речи Посполитой со времен ее образования и до прихода к власти династии Понятовских был беларуский. Только писали не кирилицей, а латинкой. Во времена СССР в Вильнюсе был (а, может быть, и сейчас есть) музей религии и атеизма. Там есть копии документов времен уний - написаны на беларуском...

Нарушена причино-следственная связь. Насколько я знаю, словосочетание "Жетш Посполита" - это калька с латыни на польский, а "Рес Публика - Дело Общее" именно так и будет. Не Речь Посполита, а Великое Княжество Литовское. Как раз появление Речи и вытеснило белорусский язык или древнерусский, иначе говоря.
Вот что по этому поводу написано в следующей книге.
Языки Мира. Славянские языки. Рос. Акадаемия Наук. Институт языкознания.
"Кириллическое письмо использовалось до конца 17- начала 18 в. Постепенно начинает использоваться латинская графика (в польской модификации)...
После Люблинской унии 1569 года (а также Брестской церковной унии того же года), когда ВКЛ объединилось с Польским королевством в Речь Посполитую, расширилось влияние польской культуры и языка на булорусских землях, и постепенно старобелорусский язык в качестве официального уступил место польскому..."
Так что, официальным языком в Речи Посполитой был польский.

nemo писал(а):
Слово "гузик" по беларуски произносится как "huzik" (пользуюсь словацкой раскладкой клавиатуры, так как транскрипции писать не умею), так же как и слово газэта - hazeta....

Из той же книжки
"- противопоставление по фонетическому составу исконных и заимствованных слов в передаче звонкого заднеязычного: [г]орад "город", нага "нога", но [ґ]онта "гонт", [ґ]онак "крыльцо", [ґ]узик "пуговица", ке[ґ]ли..."
[ґ] = [g]
[г] = [h]
Так что, звук такой в белорусском языке есть!
Последний раз редактировалось Akella Пт янв 11, 2008 10:36, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1920
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

Сообщение nemo » Вт янв 08, 2008 10:04

Akella писал(а):
Вот что по этому поводу написано в следующей книге.
Языки Мира. Славянские языки. Рос. Акадаемия Наук. Институт языкознания.
"Кириллическое письмо использовалось до конца 17- начала 18 в. Постепенно начинает использоваться латинская графика (в польской модификации)...
После Люблинской унии 1569 года (а также Брестской церковной унии того же года), когда ВКЛ объединилось с Польским королевством в Речь Посполитую, расширилось влияние польской культуры и языка на булорусских землях, и постепенно старобелорусский язык в качестве официального уступил место польскому..."
Так что, официальным языком в Речи Посполитой был польский.


Что-то подобное и было написано в комментариях в музее возле тех документов. А вы почитайте оригинальные тексты Кревской и Люблинской уний. Они там были......

Akella писал(а):"- противопоставление по фонетическому составу исконных и заимствованных слов в передаче звонкого заднеязычного: [г]орад "город", нага "нога", но [ґ]онта "гонт", [ґ]онак "крыльцо", [ґ]узик "пуговица", ке[ґ]ли..."
[ґ] = [g]
[г] = [h]
Так что, звук такой в белорусском языке есть!


Сейчас готовится очередная реформа беларуского языка. Это, кажется, оттуда.... В очередной раз его хотят приблизить к русскому языку...
Если есть на форуме люди, для которых беларуский язык родной (для меня родной язык - русский, хотя беларуским владею в совершенстве) - пусть выступят судьями.....
nemo
 
Сообщения: 910
Зарегистрирован: Ср окт 24, 2007 8:12

Сообщение Akella » Вт янв 08, 2008 13:08

Сейчас готовится очередная реформа беларуского языка. Это, кажется, оттуда.... В очередной раз его хотят приблизить к русскому языку...

Что оттуда? Хочешь сказать, что реформа белорусского языка пишется в Рос. Академии наук? И каким образом произношение некоторых слов, которых и в русском нет, может приблизить к нему? Уж скорее к польскому. Слова-то ведь оттуда. Они, судя по всему, имеют исконное польское звучание, а не русское. С таким же успехом можно было сказать, что белорусский хотят приблизить к итальянскому.

Существует грамматика белорусского языка. Я лишь привожу из неё соответсвующие пункты. В литературном русском есть звук "h", но мало кто об этом знает. Об этом не пишут в школьных учебниках, а лишь в академических книгах для филологов. Поэтому я допускаю, что и ты не знаешь про звук "g" в белорусском, потому что на письме это звук не выделяется (в украинском выделяется), и слов с этим звуком очень мало.
Как раз наоборот, белорусско-русское двуязычие стирает звук "g", потому что, я допускаю, что в таких условиях возникает прямое противопоставление русскому "g". В итоге белорусские слова со звуком "g" через это противоспоставление и в виду свей малочисленности начинают произносится с "h".
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1920
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

Сообщение nemo » Ср янв 09, 2008 10:29

Akella, спасибо за объяснение. С объяснением полностью согласен. У меня есть несколько знакомых, которые говорят везде исключительно на беларуском, а если с ними в каком-либо госоргане начинают говорить на русском - то требуют переводчика.... Про звуки "g" и "h" я консультировался с ними.
nemo
 
Сообщения: 910
Зарегистрирован: Ср окт 24, 2007 8:12

Сообщение nemo » Пт янв 11, 2008 14:05

Akella, взяв небольшую паузу, теперь пытаюсь ответить.....

Akella писал(а):Существует грамматика белорусского языка. Я лишь привожу из неё соответсвующие пункты. В литературном русском есть звук "h", но мало кто об этом знает. Об этом не пишут в школьных учебниках, а лишь в академических книгах для филологов. Поэтому я допускаю, что и ты не знаешь про звук "g" в белорусском, потому что на письме это звук не выделяется (в украинском выделяется), и слов с этим звуком очень мало.
Как раз наоборот, белорусско-русское двуязычие стирает звук "g", потому что, я допускаю, что в таких условиях возникает прямое противопоставление русскому "g". В итоге белорусские слова со звуком "g" через это противоспоставление и в виду свей малочисленности начинают произносится с "h".

Получается, существует 2 версии русского литературного языка (по моему мнению, именно ему должны учить в школах): - один для людей, второй - для языковедов.... Интересно, почему?
На мой взгляд, правила языка должны быть едины для всех людей независимо от их социального статуса, рода занятий и места проживания (наверное - единственное исключение - английский язык из-за его очень большой распространенности, да и то для отдельно взятой страны он должен быть единым). А то потом слышишь слова типа "дОговор", или "мЫшление"......
Akella писал(а): Хочешь сказать, что реформа белорусского языка пишется в Рос. Академии наук? И каким образом произношение некоторых слов, которых и в русском нет, может приблизить к нему? Уж скорее к польскому. Слова-то ведь оттуда. Они, судя по всему, имеют исконное польское звучание, а не русское. С таким же успехом можно было сказать, что белорусский хотят приблизить к итальянскому.

А какая разница, из какого языка пришло слово. Обычный человек, если он не филолог, о происхождении слов не задумывается... А использоваться они дожны по правилам не того языка, с которого пришли, а того, в который пришли (на мой взгляд). Если рассматривать термины точных наук и техники, так они в большинстве интернациональны. И при этом слово "микроскоп" русский произносит как "микроскоп", а американец - "майкроскоп".
В беларуском языке одна из главных особенностей - "как слышу - так и пишу". Поэтому "малако" - "малочны". Про реформу 1957 года говорить не буду - о ней очень мало знаю. А вот реформа 1933 года нанесла очень серьезный урон. Дело в том, что все согласные в беларуском языке изначально твердые, и мягкими они становятся перед гласными "я", "ю", "i", "е", "ё", и "ь". Реформа убрала "ь" в середине слов, в результате слово "пісьменьнік" (русск. писатель) стали писать "пісменнік" (приближение к правилам государственного языка СССР). В произношении возникло разногласие - одни говорят с твердым первым "н" (как написано), другие - с мягким (как раньше).....
Где готовится следующая реформа - трудно сказать. О ней сведения очень разрозненные и противоречивые... Мои знакомые "языковеды" говорят, что будет очередное приближение к русскому языку. Что делать - постоянное назойливое влияние великого восточного соседа......
Предвидя высказывания в мой адрес о национальной гордости беларусов, немного расскажу о своей родословной. Родился, вырос и живу в Беларуси. Родители - русские: - отец с Валдая, мать - с Новгородской области (переехали в Беларусь сразу после Великой Отечественной войны, где и познакомились). А если смотреть дальше, то мои предки были приглашены Петром I из Германии как специалисты, и дворянский титул получили от него. Так что я обеларусившийся (в первом поколении) потомственный русский дворянин немецких кровей! :lol:
nemo
 
Сообщения: 910
Зарегистрирован: Ср окт 24, 2007 8:12

Сообщение Akella » Пт янв 11, 2008 15:33

nemo писал(а):Akella, взяв небольшую паузу, теперь пытаюсь ответить.....

Akella писал(а):Существует грамматика белорусского языка. Я лишь привожу из неё соответсвующие пункты. В литературном русском есть звук "h", но мало кто об этом знает. Об этом не пишут в школьных учебниках, а лишь в академических книгах для филологов. Поэтому я допускаю, что и ты не знаешь про звук "g" в белорусском, потому что на письме это звук не выделяется (в украинском выделяется), и слов с этим звуком очень мало.
Как раз наоборот, белорусско-русское двуязычие стирает звук "g", потому что, я допускаю, что в таких условиях возникает прямое противопоставление русскому "g". В итоге белорусские слова со звуком "g" через это противоспоставление и в виду свей малочисленности начинают произносится с "h".

Получается, существует 2 версии русского литературного языка (по моему мнению, именно ему должны учить в школах): - один для людей, второй - для языковедов.... Интересно, почему?
На мой взгляд, правила языка должны быть едины для всех людей независимо от их социального статуса, рода занятий и места проживания (наверное - единственное исключение - английский язык из-за его очень большой распространенности, да и то для отдельно взятой страны он должен быть единым). А то потом слышишь слова типа "дОговор", или "мЫшление"......

Язык один и тот же, версия одна единственная, если не считать украинского и белорусского :)
Просто то, что обычный человек не знает, чему его не учили, знают и в этом разбираются языковеды. Формально в русском языке 5 падежей, но языковеды могут ещё выделить. Язык от этого не меняется. Помнишь в школе фонетический разбор слова. Так вот фонетический рабор языковеда и школьника очень сильно различаются. Это же не значит, что речь идёт о разных версиях языка.

Что касается "квАрталов" и "компАсов" - так это либо "профессианализмы", либо собственное языковое творчество, которое может унаследовать и ребёнок, либо ещё какая стилизация. Существует языковая норма, но свойство русского языка (в подвижности ударения) позволяет творчески подходить к игре слов. На днях смотрел "Пиратов Карибского моря". Так там в переводе говорили "компАс". Как же, это ведь против нормы? Да, чтобы подчеркнуть атмосферу мореплавателей. Язык - это живой организм.
Если хочешь, то это не разные версии языка, а его многогранность и богатство. А норма лишь ограничивает его базовую часть. Живой язык шире, чем нормы.
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1920
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

Сообщение Akella » Пт янв 11, 2008 16:08

nemo писал(а):Akella, взяв небольшую паузу, теперь пытаюсь ответить.....

Akella писал(а): Хочешь сказать, что реформа белорусского языка пишется в Рос. Академии наук? И каким образом произношение некоторых слов, которых и в русском нет, может приблизить к нему? Уж скорее к польскому. Слова-то ведь оттуда. Они, судя по всему, имеют исконное польское звучание, а не русское. С таким же успехом можно было сказать, что белорусский хотят приблизить к итальянскому.

nemo писал(а):А какая разница, из какого языка пришло слово. Обычный человек, если он не филолог, о происхождении слов не задумывается... А использоваться они дожны по правилам не того языка, с которого пришли, а того, в который пришли (на мой взгляд). Если рассматривать термины точных наук и техники, так они в большинстве интернациональны. И при этом слово "микроскоп" русский произносит как "микроскоп", а американец - "майкроскоп".

Разница есть. Но всё зависит от конкретно традиции и от конкретного слова. Вот есть в русском языке слово ЙОГУРТ или ЙОГ с ЙОДом. Иностранные словоа. Но вот решили же их не писать через Ё. Решили, что Ё – это характерная буква для исконно русских слов. При чём, я допускаю, что через Ё пишутся и многие слова, которые попали в русский или древнерусский ещё при царе Горохе. Есть традиция, что германоязычный «h» в русском передаётся через «г». Скажешь, что речь идёт о белорусском. Да, я просто хотел показать пример, что происхождение слова очень часто учитывается в орфографии. Это и в украинском заметно. Слово «микроскоп» в русском произносится примерно как «микраскоп» и слово это не из английскго языка, поэтому, как его произносят в Англии, к предмету беседы прямого отношения не имеет.
nemo писал(а):В беларуском языке одна из главных особенностей - "как слышу - так и пишу". Поэтому "малако" - "малочны".

Не во всём. Если отдельно по словам,то да, но в связке или в предложении уже нет.
nemo писал(а):Про реформу 1957 года говорить не буду - о ней очень мало знаю. А вот реформа 1933 года нанесла очень серьезный урон. Дело в том, что все согласные в беларуском языке изначально твердые, и мягкими они становятся перед гласными "я", "ю", "i", "е", "ё", и "ь".
а что, в русском иначе?

nemo писал(а):Реформа убрала "ь" в середине слов, в результате слово "пісьменьнік" (русск. писатель) стали писать "пісменнік" (приближение к правилам государственного языка СССР). В произношении возникло разногласие - одни говорят с твердым первым "н" (как написано), другие - с мягким (как раньше).....

Я считаю, что изменения написания отдельных слов, а не «морфологических явлений» не даёт повода утвержать, что осуществляется какая-то подгонка к другому языка. Встаёт логичный вопрос. А зачем же так узко и точечно изменять, если не всё разом? Какой в этом смысл? Если лесник удалит какие-то девевья в лесу, это же не повод, рассуждать, что он стремится лес превратить в степь.

nemo писал(а):
Где готовится следующая реформа - трудно сказать. О ней сведения очень разрозненные и противоречивые... Мои знакомые "языковеды" говорят, что будет очередное приближение к русскому языку. Что делать - постоянное назойливое влияние великого восточного соседа......

Про назойливое влияние не понял. Что ты имеешь в виду? Пока я наоборот слышу, как соседи учат русских произносить «в Украине», писать «беларуский».
nemo писал(а):
Предвидя высказывания в мой адрес о национальной гордости беларусов, немного расскажу о своей родословной.

Молодец.
nemo писал(а):
Родился, вырос и живу в Беларуси. Родители - русские: - отец с Валдая, мать - с Новгородской области (переехали в Беларусь сразу после Великой Отечественной войны, где и познакомились). А если смотреть дальше, то мои предки были приглашены Петром I из Германии как специалисты, и дворянский титул получили от него. Так что я обеларусившийся (в первом поколении) потомственный русский дворянин немецких кровей! :lol:

Корни надо знать. Но меня всегда умиляли многие русские немцы, которые выглядят как из-за Урала, в хорошем смысле слова. Надеюсь меня правильно поймут. Как ты думаешь, на сколько высок процент немецкой крови у тебя по отношению к русской? Вопрос никоим образом не отображает моё отношение к теме происхождения, национальностей или самоиндетификации и не несёт негативного подтекста. Сам я хоть и русский «по обе стороны», но отдаю себе отчёт, что среди предков были представители куда более южных земель. :)
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1920
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

Сообщение nemo » Вт янв 15, 2008 11:13

Akella писал(а):Как ты думаешь, на сколько высок процент немецкой крови у тебя по отношению к русской?


В каплях или в миллилитрах? :lol:

Akella писал(а):Существует грамматика белорусского языка. Я лишь привожу из неё соответсвующие пункты. В литературном русском есть звук "h", но мало кто об этом знает. Об этом не пишут в школьных учебниках, а лишь в академических книгах для филологов. Поэтому я допускаю, что и ты не знаешь про звук "g" в белорусском, потому что на письме это звук не выделяется (в украинском выделяется), и слов с этим звуком очень мало.


А можно поподробнее и более доходчиво? Как я понимаю, язык – это средство передачи информации между людьми (художественную литературу пока не рассматриваем). Почему тогда какие-то особенности языка доступны только для профессионалов? Попробую объяснить свой вопрос примером совсем из другой области по методу аналогов. Любой человек. который садится за руль автомобиля, для обеспечения безопасности дорожного движения обязан знать правила дорожного движения практически в полном объеме. Причем требуемый объем необходимых знаний не зависит от его водительского стажа. А знать причины их возникновения (например, почему в Польше максимальная скорость движения в городе 50 км/час, а в Словакии – 60), историю развития для обычного водителя не обязательно – это на безопасность на дороге никак не влияет.
Так же и с языком. Правильно говорить (на мой взгляд) должен и дворник, и академик. Эллочки-людоедки – это трагедия, а не правило общения….
Akella писал(а):Пока я наоборот слышу, как соседи учат русских произносить «в Украине», писать «беларуский».


А кто эти соседи? Беларусы? Честно говоря, никогда не замечал за ними большого желания кого-то учить… Или ты про форум? Так с моего появления здесь я не видел высказывания беларусов…. А, может быть, про меня? Тогда извини, я уже писал, что я не беларус, а обеларусившийся (в первом поколении) потомственный русский дворянин немецких кровей! :lol:

Теперь более серьезно (получится почти по В.Маяковскому – «Достаю из широких штанин….»).
В Беларуси 2 государственных языка – беларуский и русский. Следовательно, тексты в бланке паспорта выполнены на 3-х языках – беларуском, русском и английском. Первая страница моего паспорта: -
ПАШПАРТ ГРАМАДЗЯНІНА РЭСПУБЛІКІ БЕЛАРУСЬ
ПАСПОРТ ГРАЖДАНИНА РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
PASSPORT OF A CITIZEN OF THE REPUBLIC OF BELARUS
Тексты бланков документов такого рода должны проходить обязательную языковедческую экспертизу, дабы не смешить весь мир своей безграмотностью….
Akella писал(а):
Nemo писал(а):В беларуском языке одна из главных особенностей - "как слышу - так и пишу". Поэтому "малако" - "малочны".


Не во всём. Если отдельно по словам, то да, но в связке или в предложении уже нет.


А какой-нибудь пример можно? Просто я найти его не могу….

Akella писал(а):
Nemo писал(а):Реформа убрала "ь" в середине слов, в результате слово "пісьменьнік" (русск. писатель) стали писать "пісменнік" (приближение к правилам государственного языка СССР). В произношении возникло разногласие - одни говорят с твердым первым "н" (как написано), другие - с мягким (как раньше)....

Я считаю, что изменения написания отдельных слов, а не «морфологических явлений» не даёт повода утверждать, что осуществляется какая-то подгонка к другому языка. Встаёт логичный вопрос. А зачем же так узко и точечно изменять, если не всё разом? Какой в этом смысл? Если лесник удалит какие-то деревья в лесу, это же не повод, рассуждать, что он стремится лес превратить в степь.


Так если менять «все разом» - обвинят в уничтожении языка…. А тут плавное слияние….
Могу предложить эксперимент для людей, хорошо знающих русский и беларуский языки. Почитайте одно и тоже произведение одного и того-же автора (я рекомендую прозу Я.Коласа), изданные в разное время – до 1933 года (лучше до 1931), в период между 1933 – 1957 годами (лучше 1935 – 1955), и после 1957 года (лучше после 1960). Постоянное приближение к русскому языку будет заметно….
nemo
 
Сообщения: 910
Зарегистрирован: Ср окт 24, 2007 8:12

Пред.

Вернуться в Ruský jazyk :: Русский язык



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1