Switch to full style
Не забываем родной, великий и могучий
Ответить

Dvojvežičkový kostol

Вт мар 22, 2005 10:08

Вот, вроде бы слово спеца по теме:
Прежде всего, по-русски будет правильно называть его храмом, а не костелом. Слово "костел" в русском языке - это искуственное указание на то, что католичество - польская вера. Последнее не соответствует действительности. (Впрочем, это верно и в отношении называния лютеранских храмов "кирхами". Поэтому говорить следует как минимум о "католическом храме с двумя куполами".

Мне мой знакомый специалист-искусствовед подтвердил, что терминологически правильнее говорить (и про восточные храмы) "двухкупольный", а не "двуглавый". Про католический тоже.

Взял отсюда, где задал сам вопрос: http://forum.christianity.org.ru/topic. ... &topic=779

Надеюсь, вопрос прояснен :lol:

Сб мар 26, 2005 18:50

Спасибо за помощь. Храм - это самое оно. Я так считаю, и ухо не режет.

Вс май 29, 2005 10:02

Могу принять такое пояснение , но вот насчет "двухкупольного"... А если это совсем не купола, а две башни, стрелы? Может тогда двустрельчатый?

Пн май 30, 2005 10:12

agora писал(а):Могу принять такое пояснение , но вот насчет "двухкупольного"... А если это совсем не купола, а две башни, стрелы? Может тогда двустрельчатый?

Думаю, всё-таки по контексту скорее всего имелись ввиду именно купола. В конце концов католические храмы -- не минареты, чтобы в них были чисто башни: хоть крыши у них в основном и островерхие, всё-таки это считается неким подобием купола (особенно, учитывая, что под ними зачастую находятся звонницы).

Пн май 30, 2005 10:27

не стану спорить, хоть интересно...
Посмотрите вот здесь http://www.vilnius.lt/new/gidas.php?ope ... k_id=398#9

Пн май 30, 2005 13:04

agora писал(а):не стану спорить, хоть интересно...

В принципе согласен: часть из изображенного можно отнести и к башням, только вот не уверен, что в русском есть какой-то удобоваримый эквивалент прилагательного, описывающего это дело. Я уже как-то писал в гостевухе, что это можно обозвать и "двутвердынным" (по Толкиену), но сомневаюсь, что кого-нибудь бы такой перевод воодушевил :lol:

Пн май 30, 2005 20:11

Я тогда Вам все предложение приведу: "...dvojvežičkovy kostol na Skalke". Это для проспекта. Вот и переведите адекватно.

Вт май 31, 2005 9:08

Вообще нас ещё со школьной скамьи учили, что если нельзя перевести дословно структуру предложения, то не только стоит, но и наоборот -- необходимо в угоду языку её менять. Т.е. если нельзя подобрать эквивалентного прилагательного, а разница в башенках-куполах существенна, то почему бы не использовать тот же "храм с двумя башенками"?

Вт май 31, 2005 10:06

Может это поможет http://archi.ru/publications/abstracts/yushuk.htm
Извините, самой читать некогда

Вт май 31, 2005 10:11

Нашла! Задайте на странице поиск "башни" http://www.bolshe.ru/book/id=1984&page=3

я только мельком посмотрела, удачи!
Ответить