Switch to full style
Не забываем родной, великий и могучий
Ответить

Словацкие слова в лексиконе иммигрантов?

Чт сен 18, 2014 10:19

Какие словацкие слова твёрдо вошли в лексикон русскоязычной общины в Словакии?

В Штатх, например, "таксы", "аппойнтмент", "хайвей", "дриньк" и многие др. слова вероятней услышать от местных чем их русские эквиваленты.

Я так понимаю в Словакии из таких живность/живностник? Есть другие?

Сб сен 20, 2014 14:32

я очень пытаюсь избежать этого...но у меня как у мамы 2 летнего ребенка вошли "игриско", "школка" "бабка" - просто потому что они короче и понятнее ребенку))) раньше замечала за собой "подь" "ходь" но потом переучила себя на идем, иди сюда и т.д.... некоторые слова в общении с ребенком пытаюсь найти общие так у нас "коник", конь а не лошадь, авто а не машинка, гаво а на собака или псик))) ну много такого.. но это скорее чтобы облегчить жизнь ребенку... ну а так кроме своего сына я не с кем лично (не в инете) тут по русски и не общаюсь)

Сыну кстати словацкий не дается, за то английский схватывает на лету.. cat, ball, jump и т.д.. хотя английский я не планировала вводить ему... словаки на меня злятся (родстеники и в дет саду) но я не знаю что делать.. не запоминает он почему то словацкие мачка, лопту и т.д.... а английские с одного раза... может в произношение дело? самой загадка...

Сб сен 27, 2014 5:44

Как по моему определйнное всасывание местных слов в материнский язык происходит под давлением среды и можно его понятй.
Вопрос в том где граница их применению а то сюржик которы некоторые имигранты после несколйких лет схватывают толйко лиш показыват на их неспособностй држатй в руках самих себя.
Вот сакхаокс пишет что она заведомо с собой работает и правелйно делает.
Много конечно завист и от интелигенцыии, уровня образования и определйнной духовной глубины в отделйной личности.
Просто всего прикливтся по моему слова у которых нету прямого эквивалента.
Можно чсто слушатй подбные перлы: "пойдём в цудзынецку полицыю а до этого сходим на жиывностэнски уряд ну иле есле надо откроем лучсе срочку и я стану конатейлём в ней".
Тут трудно определитй надо ли это сказатй так,.... чтобы было всем понятно иле не надо, но некоторых эквивалентов нужных слов просто в русском иногда и нет.
Я лично есле по ошибке иле заведомо применю такое "втянутое" слово сразу начинаю искатй его эквивалент.

Н.


Это сообщение было автоматически транслитерированно. Нажмите здесь чтобы посмотреть оригинал.
Kak po moemu opredeljnnoe vsasyvanie mestnyx slov v materinskij jazyk proisxodit pod davleniem sredy i mozhno ego ponjatj.
Vopros v tom gde granica ix primeneniju a to sjurzhik kotory nekotorye imigranty posle neskoljkix let sxvatyvajut toljko lish pokazyvat na ix nesposobnostj drzhatj v rukax samix sebja.
Vot sakhaoks pishet chto ona zavedomo s soboj rabotaet i praveljno delaet.
Mnogo konechno zavist i ot inteligencyii, urovnja obrazovanija i opredeljnnoj duxovnoj glubiny v otdeljnoj lichnosti.
Prosto vsego priklivtsja po moemu slova u kotoryx netu prjamogo jekvivalenta.
Mozhno chsto slushatj podbnye perly: "pojdjom v cudzynecku policyju a do jetogo sxodim na zhiyvnostjenski urjad nu ile esle nado otkroem luchse srochku i ja stanu konatejljom v nej".
Tut trudno opredelitj nado li jeto skazatj tak,.... chtoby bylo vsem ponjatno ile ne nado, no nekotoryx jekvivalentov nuzhnyx slov prosto v russkom inogda i net.
Ja lichno esle po oshibke ile zavedomo primenju takoe "vtjanutoe" slovo srazu nachinaju iskatj ego jekvivalent.

N.

Сб сен 27, 2014 8:29

Mozhno chsto slushatj podbnye perly: "pojdjom v cudzynecku policyju a do jetogo sxodim na zhiyvnostjenski urjad nu ile esle nado otkroem luchse srochku i ja stanu konatejljom v nej".

На мой взгляд, это не перлы, а совершенно уместное использование названий на языке оригинала.
Во-первых, эти названия таким образом запоминаются и письменно, и устно, чтобы потом быть легко выхваченными из текста или сообщений, которые могут оказаться важными для иностранца, и они этот текст прочитают, а сообщения внимательно послушают,
во-вторых, в случаях с учреждениями и прочими профессионализмами дело не в языке, а понятийных конструкциях, например, в РФ порядок оформления и названия служб совсем другие. Не суд занимается ООО, не полиция занимается мигрантами, не отдельный специальный орган регистрирует только ИЧП.

Сб сен 27, 2014 12:14

Я о том Ванек что можно сказатй и так:

Сходим в полицыю для иностранцев потом на так называемый žивностенскý úрад а есле надо откроем ооо а в нём я стану директором.
Вполне адекватно как по моему, но не обязателйно.
Я понимаю что при определйнонном напоре проше применитй местные выражениа а то их надо в голове фиксироавтй (ну как кому конечно).

Но я слышал далеко не такие смеси а вообше уже крутизну кде совсем нормалйные русские слова совсем без повода заменяются словацкими.

Н.


Это сообщение было автоматически транслитерированно. Нажмите здесь чтобы посмотреть оригинал.
Ja o tom Vanek chto mozhno skazatj i tak:

Sxodim v policyju dlja inostrancev potom na tak nazyvaemyj živnostenský úrad a esle nado otkroem ooo a v njom ja stanu direktorom.
Vpolne adekvatno kak po moemu, no ne objazateljno.
Ja ponimaju chto pri opredeljnonnom napore proshe primenitj mestnye vyrazhenia a to ix nado v golove fiksiroavtj (nu kak komu konechno).

No ja slyshal daleko ne takie smesi a voobshe uzhe krutiznu kde sovsem normaljnye russkie slova sovsem bez povoda zamenjajutsja slovackimi.

N.

Сб апр 16, 2016 5:08

Примеры русско-английского сюржика (прикольно):

http://www.novayagazeta.ru/politics/72698.html

— Аня, тут гайз хотят носки! Дай им с витрины, слышишь.
— Я пОняла, пусть скажут, уот сайз оф носки и испешали уот кала, шоб я там не колупалась.


П.С.

Vanek и Вы так ? :wistle:

Н.


Это сообщение было автоматически транслитерированно. Нажмите здесь чтобы посмотреть оригинал.
Primery russko-anglijskogo sjurzhika (prikol´no):

http://www.novayagazeta.ru/politics/72698.html

— Аня, тут гайз хотят носки! Дай им с витрины, слышишь.
— Я пОняла, пусть скажут, уот сайз оф носки и испешали уот кала, шоб я там не колупалась.


P.S.

Vanek i Vy tak ? :wistle:

N.

Сб апр 16, 2016 13:42

Если бы иностранцы говорили на суржике своего правильного языка + русский, то многим русским это бы облегчило жизнь на 50% особенно в первое время, потому как словаки по идеи должны так же знать кое какие слова из русского лексикона и при общении с русским могли бы и похвастаться их знанием.

К примеру Болгары моментально переходят на неплохой русский, что с одной стороны ооочень удобно для русских туристов, а с другой стороны замедляет процесс изучения болгарского ...( иногда заставить болгар говорить с тобой на болгарском проблема, они видетели тренируют с вами свой русский.

Кстати замечательно понимают русско-болгарский суржик и даже украино-болгарский, в таких словах как почакай, почивка, чевено, трябва

Вс апр 17, 2016 6:07

Да здесь тоже "хвастаются".

Типа:

ja som učil v škole русский
Ja говорю nemnogopo russki

Ну и подобное и на этом всё и заканчевается, забудьте Вы про Болгарию, здесь нету такой нужды, не "Турция иле Эгипет"

Н.


Это сообщение было автоматически транслитерированно. Нажмите здесь чтобы посмотреть оригинал.
Da zdes´ tozhe "xvastajutsja".

Tipa:

ja som učil v škole russkij
Ja govorju nemnogopo russki

Nu i podobnoe i na jetom vsjo i zakanchevaetsja, zabud´te Vy pro Bolgariju, zdes´ netu takoj nuzhdy, ne "Turcija ile Jegipet"

N.

Re:

Вс апр 17, 2016 8:09

peter писал(а): zdes´ netu takoj nuzhdy, ne "Turcija ile Jegipet"

N.

а в горах? Там достаточно туристов русскоговорящих, кстати мой словак по кемперу пытался вставлять русские слова при разговоре по телефону.

Вс апр 17, 2016 8:26

Туристы приспособятся, илюди будут вставлять, они както разберутся.

Здесь важны Ческие туристы а с теми всё как надо, с Польскими тоже а с остальными на английском, иле на немецком.
Пока это группа не та, чтобы и за неё учится язык повально.

Да и фиг они понимают в горной туристике, им надо зимой приехать ,... а Татры о лете, когда расту горные травы всё пахнет, можно часами ходить по проложеным тропам.

Я там бываю, но русско-язычных туристов пока не встречал.

Поляки самые крутые и назоиливо принуждают всех здороватся, не смотря на ничего, каждому встречному говорят " cziezc"и приходится отвечать " nazdar".
Потом видиш Поляка уже сразу кричиш наперёд, чтобы тот не обиделся.

Н.


Это сообщение было автоматически транслитерированно. Нажмите здесь чтобы посмотреть оригинал.
Turisty prisposobjatsja, iljudi budut vstavljat´, oni kakto razberutsja.

Zdes´ vazhny Cheskie turisty a s temi vsjo kak nado, s Pol´skimi tozhe a s ostal´nymi na anglijskom, ile na nemeckom.
Poka jeto gruppa ne ta, chtoby i za nejo uchitsja jazyk poval´no.

Da i fig oni ponimajut v gornoj turistike, im nado zimoj priexat´ ,... a Tatry o lete, kogda rastu gornye travy vsjo paxnet, mozhno chasami xodit´ po prolozhenym tropam.

Ja tam byvaju, no russko-jazychnyx turistov poka ne vstrechal.

Poljaki samye krutye i nazoilivo prinuzhdajut vsex zdorovatsja, ne smotrja na nichego, kazhdomu vstrechnomu govorjat " cziezc"i prixoditsja otvechat´ " nazdar".
Potom vidish Poljaka uzhe srazu krichish naperjod, chtoby tot ne obidelsja.

N.

Вс апр 17, 2016 9:43

В Татры соседи приезжают, что понятно. Российские туристы, которым что так далеко, что эдак, едут в Австрию, программу пошире можно организовать, и там уже и в билетные автоматы русский язык вставили. При небольшой разнице в деньгах, качество отдыха в Австрии, летом что в горах, что на озерах пока выше возможностей в Словакии.
В братиславском аэропорту в инфоавтомат тоже русский язык завели.
В Словакии интерес к русскому языку тоже вновь возник, в школах желающие появились, и группы организовали как второй иностранный.

Вс апр 17, 2016 10:13

Ну и хорошо, я за.

Ничего это не меняет на том, что объём вставленных чужих слов в родной язык свидетльствует об определьённой ограниченности и туповатости субъекта и низком культурно - социальном уровне и это в прямом оотношении с обоими упомянутыми фактами.

Настояший патриот, знает и литературный язык и диалект и знает когда какой применять.
А та девушка с Брайтона явно не из тех, это амеба.

— Аня, тут гайз хотят носки! Дай им с витрины, слышишь.
— Я пОняла, пусть скажут, уот сайз оф носки и испешали уот кала, шоб я там не колупалась.


Можно применять то, что надо а всё мешать это дело простонародья (черноты).

Такие люди, есле мимо сильной комуны, теряют свой язык а их дети уже вообше им не владеют на практике.
Это их право но по моему это срам.

Н.


Это сообщение было автоматически транслитерированно. Нажмите здесь чтобы посмотреть оригинал.
Nu i xorosho, ja za.

Nichego jeto ne menjaet na tom, chto obˇjom vstavlennyx chuzhix slov v rodnoj jazyk svidetl´stvuet ob opredel´jonnoj ogranichennosti i tupovatosti subˇekta i nizkom kul´turno - social´nom urovne i jeto v prjamom ootnoshenii s oboimi upomjanutymi faktami.

Nastojashij patriot, znaet i literaturnyj jazyk i dialekt i znaet kogda kakoj primenjat´.
A ta devushka s Brajtona javno ne iz tex, jeto ameba.

— Аня, тут гайз хотят носки! Дай им с витрины, слышишь.
— Я пОняла, пусть скажут, уот сайз оф носки и испешали уот кала, шоб я там не колупалась.


Mozhno primenjat´ to, chto nado a vsjo meshat´ jeto delo prostonarod´ja (chernoty).

Takie ljudi, esle mimo sil´noj komuny, terjajut svoj jazyk a ix deti uzhe voobshe im ne vladejut na praktike.
Jeto ix pravo no po moemu jeto sram.

N.
Ответить