Switch to full style
Не забываем родной, великий и могучий
Ответить

Пн июл 20, 2009 8:27

mk47 писал(а):как вам?


Да ни как, ....не понял. Ведй то что я упомянул филйм ето был пример а в жизни же также эстй опыт.

А про "дорогово" у меня своэ мнениэ, для меня вот именно ето и эстй прикол. По моэму всё таки первичноэ понятиэ етого слова,... ето близкий душе человек а какой я уж там близкий какому там торговцу не ясно.
Также не ясно с чего обида пошла

марго писал(а):петер, Вы свой менталитет на нас не примеряйте...


А я и не применяю, толйко озадачился техническим вопросом. Эсле Вам нравитйса бытй "дорогой/гим" для торговца петрушкой, так пожалуйста а мне вот нет, я для него уважаэмый господин. а вообше зависи то конечно од ситуацыйи, интонацыйи, смысла и учавствуюсчис лиц, не всегда ето негативно, но и ногда ето последний вызов.

А эсле я вот что не понимаю, потомучто там у Вас не жил так ето думаю нормалйно, пишу как чувствую и Вам может тоже интересно понятй как такиэ "приколы" воспринемают другиэ,..а может наверно и нет.

Потомучто ето и эстй те ложныэ друзя переводчика (наверно в разряд не попал),... здесй эсле Вам так мужик скажет "златко" так ето оскорблениэ и прямо вызов на драку. Ето осоцыируэтся скореэ с отношениэм музшина/женсчина.

Комуто здесй не нравилосй слово "кушатй" но почемууто такой бурной реакцыйи ето не вызвало, так пожалуйста не исчите придираниэ там кде эго нету.

Н.


Это сообщение было автоматически транслитерированно. Нажмите здесь чтобы посмотреть оригинал.
mk47 писал(а):как вам?


Da ni kak, ....ne ponjal. Vedj to chto ja upomjanul filjm eto byl primer a v zhizni zhe takzhe jestj opyt.

A pro "dorogovo" u menja svoje mnenije, dlja menja vot imenno eto i jestj prikol. Po mojemu vsjo taki pervichnoje ponjatije etogo slova,... eto blizkij dushe chelovek a kakoj ja uzh tam blizkij kakomu tam torgovcu ne jasno.
Takzhe ne jasno s chego obida poshla

марго писал(а):peter, Вы свой менталитет на нас не примеряйте...


A ja i ne primenjaju, toljko ozadachilsja texnicheskim voprosom. Jesle Vam nravitjsa bytj "dorogoj/gim" dlja torgovca petrushkoj, tak pozhalujsta a mne vot net, ja dlja nego uvazhajemyj gospodin. a voobshe zavisi to konechno od situacyji, intonacyji, smysla i uchavstvujuschis lic, ne vsegda eto negativno, no i nogda eto poslednij vyzov.

A jesle ja vot chto ne ponimaju, potomuchto tam u Vas ne zhil tak eto dumaju normaljno, pishu kak chuvstvuju i Vam mozhet tozhe interesno ponjatj kak takije "prikoly" vosprinemajut drugije,..a mozhet naverno i net.

Potomuchto eto i jestj te lozhnyje druzja perevodchika (naverno v razrjad ne popal),... zdesj jesle Vam tak muzhik skazhet "zlatko" tak eto oskorblenije i prjamo vyzov na draku. Eto osocyirujetsja skoreje s otnoshenijem muzshina/zhenschina.

Komuto zdesj ne nravilosj slovo "kushatj" no pochemuuto takoj burnoj reakcyji eto ne vyzvalo, tak pozhalujsta ne ischite pridiranije tam kde jego netu.

N.

Пн июл 20, 2009 10:16

peter писал(а):Komuto zdesj ne nravilosj slovo "kushatj" no pochemuuto takoj burnoj reakcyji eto ne vyzvalo, tak pozhalujsta ne ischite pridiranije tam kde jego netu

Меня и фамильярность (типа того самого "дорогого", "милочки" и прочих прелестей) всегда коробила, и обилие уменьшительных суффиксов, особенно когда говорят о еде ("курочка", "колбаска". "молочко" и, прости Господи, "яички" - причем, что интересно, обилие тех же суффиксов в словацкой речи не коробит совершенно, поскольку структура языка другая). Но мне свойственно некоторое лексическое высокомерие, спишите на это :lol:

Пн июл 20, 2009 10:24

mapro писал(а):петер, Вы свой менталитет на нас не примеряйте...


А почему так строговато, чем задел ?

amaretta писал(а):Но мне свойственно некоторое лексическое высокомерие, спишите на это


Мне может тоже + и не познаниэ некоторых привычек к етому.

Н.


Это сообщение было автоматически транслитерированно. Нажмите здесь чтобы посмотреть оригинал.
mapro писал(а):peter, Вы свой менталитет на нас не примеряйте...


A pochemu tak strogovato, chem zadel ?

amaretta писал(а):Но мне свойственно некоторое лексическое высокомерие, спишите на это


Mne mozhet tozhe + i ne poznanije nekotoryx privychek k etomu.

N.
Последний раз редактировалось peter Вт июл 21, 2009 5:11, всего редактировалось 1 раз.

Пн июл 20, 2009 10:40

peter писал(а):ne poznanije nekotoryx privychek k etomu

Ну вот меня как-то тоже того... миновало.

Пн июл 20, 2009 20:28

Могу ошибаться, но допускаю, что Никита немного перепутал эмоциональный оттенок слов "дорогой" и "милый". Ведь в словацком, как я заметил, обратная картина.

Пускай меня Duun поправит, словак слово "drahý" использует там, где мы "милый" и наоборот.


amaretta, есть люди, которые наоборот сетуют, что в так мало в РЛЯ (русском литературном языке) используются народные, для кого-то элементы просторечия, УЛ-суффиксы (уменьшительно-ласкательные). Некоторые украинцы даже хвалятся, что мол вот в украинском сего "багато".

Вообще, возвращаясь к теме ветки, могу продолжить начатую выше мысль... Есть примеры так называемых ложных друзей переводчика (ЛДП), а есть слова, которые отличаются лишь эмоциональным оттенком. Таких слов много. Вот вспомнилось слово "(за)брызгать". В словацком это слово несёт более "грубоватый" тон. Слова "брызгалка", "брызговики" и т.п. звучат для словаков забавно.

Я частенько пишу "для словаков", "словакам". Здесь надо понимать, что это не из научного исследования, а личный опыт, проверенный на некотором незначительном количестве людей. :roll:

Пн июл 20, 2009 20:54

Akella писал(а): amaretta, есть люди, которые наоборот сетуют, что в так мало в РЛЯ (русском литературном языке) используются народные, для кого-то элементы просторечия

Ты знаешь, я ничего не имею ни против просторечия, ни против его элементов. Даже совсем наоборот. А вот жеманства не люблю, да. Именно поэтому в Словакии я не только не вздрагиваю, слыша эти суффиксы в огромных количествах, но и сама их тут довольно активно употребляю :)

Вт июл 21, 2009 7:31

peter писал(а):A pro "dorogovo" u menja svoje mnenije


Русские обычно никогда не говорят "дорогой" незнакомому человеку. Так говорят исключительно выходцы с Кавказа. Это у них какая-то нациоанльная особеность, видимо...

Вт июл 21, 2009 13:53

На словацких рынках и в маленьких магазинчиках к женщинам иногда продавщицы фамильярно обращаются - моя (меня это немного коробит, но не до такой степени, чтобы протестовать). ':wink:' Думаю, так они проявляют свою симпатию и намекают, что вы своя (по крайней мере я это так воспринимаю).':think:

Вт июл 21, 2009 13:58

Елена писал(а):Со мной был такой случай в день приезда в Словакию (я выходила замуж не побывав в Словакии, и сюда уже попала на ПМЖ).
Собралась близкая родня посмотреть и познакомиться в новой "заграничной" родственницей.
Посидели за столом, а потом вышла с мужем во двор, и слышу, как швагор бормочет "kurník-šopa" - это он на кого-то ругался (то-ли на кошку, то-ли на кур, не помню). Ну я по простоте душевной и спрашиваю мужа: "А откуда он знает русское слово "жопа" (простите за выражение)?".
Муж этот мой ляпсус до сих пор вспоминает.

Мой муж долгие годы смеялся над этим ругательством (думал, что он означает тоже, что и выше уведенная форумчанка). А еще больше смеялся, когда я, наконец-то узнав об этом, перевела ему настоящий смысл этого выражения. Но уже над тем, как слабо умеют ругаться словаки и что у них является ругательством.:ypa:

Вт июл 21, 2009 14:11

Nik писал(а):"kurník-šopa" - это он на кого-то ругался


Гыы.. Никогда такого не слыщал. Спросил жену - она говорит, что это типа вашего "блин". Так и есть?

Я еще напрягался, когда кто-то в ходе беседы говорил "Pocuvaj, ty!" Такое странное ощущение... Типа, слушай ты, пойдем выйдем... :)

Оказывается, это просто такой способ привлечь внимание собеседника... :)

Вт июл 21, 2009 20:59

тема плавно перетекла в "приколы словацкого для русских" :lol:

Ср июл 22, 2009 7:20

Cyrus писал(а):
Nik писал(а):"kurník-šopa" - это он на кого-то ругался


Гыы.. Никогда такого не слыщал. Спросил жену - она говорит, что это типа вашего "блин". Так и есть?


жена права.. по смыслу совпадает.. у нас этим ругаются, когда что-то идёт не так ;)

Ср июл 22, 2009 7:26

Я спросил ее, что значат сами слова. Курник - это курятник, а шопа - это типа сеновал. :)

Наверное, близже по смыслу будет наше "елки-палки" :lol:

Ср июл 22, 2009 7:47

Cyrus писал(а):Я спросил ее, что значат сами слова. Курник - это курятник, а шопа - это типа сеновал. :)

Наверное, близже по смыслу будет наше "елки-палки" :lol:


ладно, давайте, разберемся..

"блин" - суррогат ругательства "блядь", если я не ошибаюсь, так?

в словацком блядь будет "kurva"

так как это слово в приличном обществе использовать не рекомендуется, человек в волнении, выговаривая это матерное слово не договаривает его до конца и срулит в нейтральную зону при сохранении первого слога (его-то обратно уже не взять %). Вот и возникло довольно забавное сочетание kurník-šopa.. когда оно возникло, не знаю, но это было давно ;)

схема возникновения вашего "блина", думаю, точно такая же.. хотя смысл самого слова блин, конечно, другой

Ср июл 22, 2009 18:29

Duun писал(а):
Cyrus писал(а):
Nik писал(а):"kurník-šopa" - это он на кого-то ругался


Гыы.. Никогда такого не слыщал. Спросил жену - она говорит, что это типа вашего "блин". Так и есть?


жена права.. по смыслу совпадает.. у нас этим ругаются, когда что-то идёт не так ;)


Бывает же такое. Я ещё это нигде не слышал.
Ответить