В каждом языке существуют не только хорошо нам знакомые слова- "ложные друзья переводчика", но и устойчивые выражения, которые при дословном их переводе ведут себя также "ложно"
Меня лично эти "хитрецы" привлекают не сколько из-за стремления понять каждую букву иностранного языка, а скорее как искусный способ выражения эмоций, как ключ к пониманию культуры, в которой они (поговорки и под.) используются. Ведь устойчивые выражения в языке - один из самых надёжных хранилищ обычаев и традиций, пусть даже и устаревших.
Думаю, хорошо бы создать на сайте словарь пословиц и устойчивых выражений. И пополнять его.
Некоторые выражения окажутся вполне "интернациональными", как эти:
Rano je mudrejsie vecera. Утро вечера мудренее.
Ucel svati prostriedky. Цель оправдывает средства.
Nehovor hop, kym nepreskocis. Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь.
Kolko ludi, tolko chuti. На вкус и цвет товарищей нет.
А некоторые очень даже нуждаются в комментариях. Например:
Nevesaj mi taketo hluposti na nos.
Som lenivy ako vos pod chrastou.
Deti im (e.g. rodicom) skacu po hlavach.
Что бы это значило? И почему именно так?
Обсудим?