Frazeologizmy a priislovia / Фразеологизмы и поговорки

Тонкости словенчины, материалы для изучения, просьбы о переводах

Сообщение Greeny » Ср апр 04, 2007 14:50

В каждом языке существуют не только хорошо нам знакомые слова- "ложные друзья переводчика", но и устойчивые выражения, которые при дословном их переводе ведут себя также "ложно" :dont:

Меня лично эти "хитрецы" привлекают не сколько из-за стремления понять каждую букву иностранного языка, а скорее как искусный способ выражения эмоций, как ключ к пониманию культуры, в которой они (поговорки и под.) используются. Ведь устойчивые выражения в языке - один из самых надёжных хранилищ обычаев и традиций, пусть даже и устаревших.

Думаю, хорошо бы создать на сайте словарь пословиц и устойчивых выражений. И пополнять его. :!:

Некоторые выражения окажутся вполне "интернациональными", как эти:

Rano je mudrejsie vecera. Утро вечера мудренее.
Ucel svati prostriedky. Цель оправдывает средства.
Nehovor hop, kym nepreskocis. Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь.
Kolko ludi, tolko chuti. На вкус и цвет товарищей нет.

А некоторые очень даже нуждаются в комментариях. :wink: Например:

Nevesaj mi taketo hluposti na nos.
Som lenivy ako vos pod chrastou.
Deti im (e.g. rodicom) skacu po hlavach.

Что бы это значило? И почему именно так?
Обсудим? :wink:
Pluribus Unum
Аватара пользователя
Greeny
 
Сообщения: 258
Зарегистрирован: Вс май 15, 2005 13:55
Откуда: Senec, SVK - St-Petersburg, RUS

Сообщение Akella » Ср апр 04, 2007 18:33

Nevesaj mi taketo hluposti na nos. - Aby neotravoval s blbostami
Som lenivy ako vos pod chrastou. - Som dost lenivy
Deti im (e.g. rodicom) skacu po hlavach. - Nemaju autoritu pred detmi

Возможное сравнение первого с "вешанием лапши" ошибочно. Вообще же, так сразу трудно подобрать русский эквивалент всем трём, хотя я уверен, что в закромах русского языка можно найти всё что угодно.
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1917
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

Сообщение Greeny » Ср апр 04, 2007 18:54

Akella писал(а): Nevesaj mi taketo hluposti na nos. - Aby neotravoval s blbostami
Возможное сравнение первого с "вешанием лапши" ошибочно.


А почему сравнение с "вешанием лапши" ошибочно? :udiv:

Akella писал(а): Som lenivy ako vos pod chrastou. - Som dost lenivy


Понятно, что ленивый. А почему, как вощь? :yyk: Она вроде наоборот такая "предприимчивая" :D куда хочешь заберется :-)
Хотя, конечно, разве тут можно объяснить, почему именно надо "лапшу", например, на уши вешать.

А может быть можно? Ведь откуда-то "ноги растут" (вот оно, выраженьице :!: ) у этих поговорок, на основе чего-то же они появились.... :think:
Pluribus Unum
Аватара пользователя
Greeny
 
Сообщения: 258
Зарегистрирован: Вс май 15, 2005 13:55
Откуда: Senec, SVK - St-Petersburg, RUS

Сообщение Akella » Ср апр 04, 2007 19:09

Про вошь я и сам не понимаю. У словаков таких приколов достаточно: например - конь. Его как только не склоняют: "голодный как конь", "замёрз как конь" и т.д.

По поводу "лапшы" я так понимаю:

в русском варианте - это негативная оценка напрасных усилий оппонетна наговорить вам заведомо ложной или бессмысленной информации;

в словацком - это нежелание выслушивать не относящиеся к вам или мало вас интересующие проблемы или просто дела. (и звучит не так негативно)
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1917
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

Re: Frazeologizmy a priislovia / Фразеологизмы и поговорки

Сообщение flamey » Чт апр 05, 2007 4:12

ммм... хорошая, интересная тема :super:
у меня есть русско->словацкий фразеологический словарь, но словацко-русского нет, а интересны именно словацкие фразеологизмы, т.к. русские я уже знаю :)

Greeny писал(а):Думаю, хорошо бы создать на сайте словарь пословиц и устойчивых выражений. И пополнять его. :!:

попробуем организовать :)

я вообще-то в этом деле совсем не силён и не хочу гупостей ляпать.. у меня есть словарь в котором часто попадаются устойчивые выражения, но некоторые я не знаю - это устойчивые выражения или просто перевод, или ещё чё.

например:
povedať z mosta do prosta - сказать без обидняков // похоже на фразеологизм :?:
morské oko - горное озеро // написанно как-будто общее выражение. но выяснилось что есть конкретное озеро в Татрах Morské oko, и теперь не понятно :?
Аватара пользователя
flamey
Site Admin
 
Сообщения: 2885
Зарегистрирован: Вс мар 13, 2005 17:57
Откуда: СПб, NY, Сочи

Re: Frazeologizmy a priislovia / Фразеологизмы и поговорки

Сообщение Duun » Пт апр 13, 2007 9:44

Greeny писал(а):Som lenivy ako vos pod chrastou.
Что бы это значило? И почему именно так?
Обсудим? :wink:


здесь смешаны две поговорки в одну --

1. Je lenivý ako voš. - Ленивый как вошь - вошь ничего не делает а её кормят за просто так

2. Čuší ako voš pod chrastou. - молчит или даже скрывается, когда от него очидают действий/провинившись
Аватара пользователя
Duun
 
Сообщения: 508
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 8:29
Откуда: Banska Bystrica

Re: Frazeologizmy a priislovia / Фразеологизмы и поговорки

Сообщение Duun » Пт апр 13, 2007 9:55

flamey писал(а):povedať z mosta do prosta - сказать без обидняков // похоже на фразеологизм :?:
morské oko - горное озеро // написанно как-будто общее выражение. но выяснилось что есть конкретное озеро в Татрах Morské oko, и теперь не понятно :?


Morské oko находится на востоке Словакии, в заповеднике Vihorlat, здесь (и в общем) имеется в виду горное, ледниковое озеро, да.. Просто это конкретное morské oko имеет для данного региона настолько большое значение, что его пишут с большой буквы ;) есть в словацком эквивалент этого выражения - pleso. Этих больше в Татрах имеется - Štrbské pleso, Skalnaté pleso...
Аватара пользователя
Duun
 
Сообщения: 508
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 8:29
Откуда: Banska Bystrica

Сообщение Akella » Пн апр 16, 2007 11:18

Подкину несколько пословиц

človeka vítaj podľa šiat a vyprevádzaj podľa rozumu

keby nie tie šaty, nebolo by väčšej špaty

čo sa nosí, to sa znosí

zlato bez rozumu blato

vie viac ako iba halušky jesť

keby nebolo keby, boli by sme všetci v nebi

keby stolár triesky žral a dosky sral, mal by sa dobre :D
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1917
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

Сообщение Vladimir » Пн апр 16, 2007 12:03

Akella писал(а):Подкину несколько пословиц

človeka vítaj podľa šiat a vyprevádzaj podľa rozumu
keby nie tie šaty, nebolo by väčšej špaty
čo sa nosí, to sa znosí
zlato bez rozumu blato
vie viac ako iba halušky jesť
keby nebolo keby, boli by sme všetci v nebi
keby stolár triesky žral a dosky sral, mal by sa dobre :D

Особенно понравилась последняя поговорка :lol:
Vladimir
 
Сообщения: 211
Зарегистрирован: Ср мар 23, 2005 21:30
Откуда: Россия, Удмуртская Республика, г.Ижевск

Re: Frazeologizmy a priislovia / Фразеологизмы и поговорки

Сообщение Greeny » Пн апр 16, 2007 12:10

До кучи (до zoznama :D ):

Kaša sa nikdy nije taka horuca ako sa navari. Куй железо пока горячо.
Neni každy svatý čo do kostola chodí. (не могу вспомнитьрусский аналог)
Keď hlúpy mlčí vyzerá ako múdry. - //-
Koľko ľudí, toľko chutí. На вкус и цвет товарища нет.
Na svete nie sú dokonalí ľudia, len dokonalé úmysly. -//-
Nikdy nehovor nikdy. Никогда не говори никогда.
Zíde z očí, zíde z mysle. С глаз долой- из сердца вон.
Od včely med, od hádky jed. - //-

Мне кажется, пословицы и поговорки надо переводить аналогичными по смыслу пословицами и поговорками, чтбы сохранялся стиль, и дословный перевод здесь проигрывает.
Господа лингвисты и филологи, как Вы считаете будет правильно?

PS Если есть ошибки в словацком, пожалуйста, исправьте.
Pluribus Unum
Аватара пользователя
Greeny
 
Сообщения: 258
Зарегистрирован: Вс май 15, 2005 13:55
Откуда: Senec, SVK - St-Petersburg, RUS

Re: Frazeologizmy a priislovia / Фразеологизмы и поговорки

Сообщение VolosatySamokat » Пн апр 16, 2007 12:36

Greeny писал(а):До кучи (до zoznama :D ):
Keď hlúpy mlčí vyzerá ako múdry. - //-

Напомнило наставления моей школьной учительницы:"Лучше молчи, за умного сойдешь!" :)
Слава русскому угару!
Аватара пользователя
VolosatySamokat
 
Сообщения: 270
Зарегистрирован: Ср фев 28, 2007 21:36
Откуда: Мбабане, Свазиленд

Сообщение Akella » Пн апр 16, 2007 13:18

Do kopy

- zlý pes, ktorý vrčí, horší, ktorý mlčí
- lepšie mlčané ako vrčané
- má jazyk ako britva
- ja o Halovi, on o Pavlovi
- za jazykom aj do Ríma zájdeš
- ráno býva múdrejšie večera
- lepšie neskoro ako nikdy
- kto sa smeje naposledy, ten sa smeje najlepšie
- strach má veľké oči
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1917
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

Сообщение Алекс » Пн апр 16, 2007 20:24

Akella писал(а):Do kopy

- zlý pes, ktorý vrčí, horší, ktorý mlčí
- lepšie mlčané ako vrčané
- má jazyk ako britva
- ja o Halovi, on o Pavlovi
- za jazykom aj do Ríma zájdeš
- ráno býva múdrejšie večera
- lepšie neskoro ako nikdy
- kto sa smeje naposledy, ten sa smeje najlepšie
- strach má veľké oči

Мне кажется, много из упомянутых поговорок в словацком появились как раз "калькой" с русского во второй половине 20 в. Во всяком случае, когда я пытался пустить в ход поговорки, вроде "kto sa smeje naposledy, ten sa smeje najlepšie" словаки зачастую не понимали, что я хотел этим сказать :yyk:
Алекс
 
Сообщения: 1504
Зарегистрирован: Пн мар 21, 2005 19:14

Re: Frazeologizmy a priislovia / Фразеологизмы и поговорки

Сообщение Duun » Вт апр 17, 2007 8:19

Greeny писал(а):До кучи (до zoznama :D ):

Kaša sa nikdy neje taka horúca, ako sa navarí. Куй железо пока горячо.


нет, здесь значение противоположное, в смысле - не надо паниковать, подождём - посмотрим
Аватара пользователя
Duun
 
Сообщения: 508
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 8:29
Откуда: Banska Bystrica

Сообщение Akella » Вт апр 17, 2007 9:36

Алекс писал(а):
Akella писал(а):Do kopy

- zlý pes, ktorý vrčí, horší, ktorý mlčí
- lepšie mlčané ako vrčané
- má jazyk ako britva
- ja o Halovi, on o Pavlovi
- za jazykom aj do Ríma zájdeš
- ráno býva múdrejšie večera
- lepšie neskoro ako nikdy
- kto sa smeje naposledy, ten sa smeje najlepšie
- strach má veľké oči

Мне кажется, много из упомянутых поговорок в словацком появились как раз "калькой" с русского во второй половине 20 в. Во всяком случае, когда я пытался пустить в ход поговорки, вроде "kto sa smeje naposledy, ten sa smeje najlepšie" словаки зачастую не понимали, что я хотел этим сказать :yyk:


А я вот эту слышал как раз от словачки...

То, что в словацкий и чешский попало некоторое количество слов в 19 веке, я знаю. Но вот про 20 век, не сичтая всяких там "колхозов", которые уже молодое поколение не понимает, не слышал.

Из 19 века много слов типа:
- весна;
- подушка;
- поднос
и т.д.

Возможно и пословицы, но из 20 века знаю только "учиться, учиться, ещё раз учиться (В.И. Ленин), что словаки часто повторяют.
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1917
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

След.

Вернуться в Словацкий язык :: Slovenský jazyk



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8

cron