Ellenka писал(а):Недавно читала чУдное творение Антонины Голубевой "Мальчик из Уржума". Действие происходит на рубеже 19 и 20 веков. Собственно мальчик ходит в церковно-приходскую школу, и...
За первой молитвой шла вторая. Ее пели хором. Маленькие ребята только шевелили губами. Молитва была трудная, некоторые слова им было просто невозможно выговорить, например: "даждь нам днесь".
Увидев родные почти словацкие слова, я показала их мужу (словаку). Муж моментально ответил: "Ну вот видишь, у вас в России ещё даже при царе словацкий учили"
Так это надо было написать в ветку "Юмор".
Даждь - типичная южнославянская форма. Я имею в виду "жд": рождество, рождать и т.д. (с словацком - "дай")
Словацкий конечно тут ни при чём. А так, "Отче наш" на русский переводить не надо, там каждое слово понятно. Разве что "мено твое" на первый взгляд звучит странно, вместо "долгов и должников" там "вины и винники", вместо "лукавого" - "злего".
С другой стороны словакам непонятны "лукавый", "насущный"