Алекс писал(а):Stas Aquarius писал(а):Ty si tá, čo stále stráca kľúče
svoju izbu plnú máš detských kníh
Ты себя так, что всё теряешь ключи от своей квартиры, полной máš детских книг. Что здесь означает máš? По словарю пробил, не нашёл ;(
"Ты та, которая постоянно теряет ключи.
Твоя комната полна детских книг."
Спасибо. Но я всё же не думаю, что čo относится к личности -- скорее к образу жизни или действиям, ведь переводится как что, как и т.п. Так было бы kto... К тому же "теряет" она ключи не потому что она такая на самом деле ведь, это определили обстоятельства, её печальное состояние. Предложенный вариант "Ты та", наверное, правильный, несмотря на союз что, но я оставлю "Так себя", ведь это не факт, что свойственно ей себя так вести, просто настолько ей плохо сейчас.
Алекс писал(а):Stas Aquarius писал(а):Vravíš stenám že sa cítiš prázdna
jak byt po vlámaní
"Говоришь стенам, что чувствуешь себя опустошённой,
Как (jak - разговорный вариант "ako") квартира после взлома."
Да, мне так тоже больше нравится. Но вариант, "услышишь пусто", мне кажется, тоже подходит, он попадает в размер, плюс sa cítiš -- можно перевести и как услышишь. Тут трактовать по-разному можно смысл фразы. С jak я так и догадался, в русском тоже есть
Алекс писал(а):Stas Aquarius писал(а):Založiť chceš Klub tiel, osamelých tiel,
do toho by som šiel, rád s tebou šiel
tiel -- тел? šiel -- шёл? Последняя часть не совсем понятна ;(
Вроде бы какая-то сумбурная метафора:
"Хочешь основать клуб тел, одиноких тел,
Я бы к этому подключился, с тобой."
Как-то так. Вообще из слышанного мной возникет ощущение, что слова играют далеко не первостепенную роль в современной словацкой эстраде.
Да, похоже, так. Я ещё придумал: Я в него бы пошёл, с тобою пошёл.
Спасибо, Алекс.
А так, да, песни про лбовь каждый трактует по-своему, так, как ему ближе, как ему подходит, но в российской эстраде чаще всё куда банальней, мне кажется.