Тонкости словенчины, материалы для изучения, просьбы о переводах
Пн май 04, 2015 11:12
Доброго времени суток. Помогите, пожалуйста, перевести на русский язык.
Odbor podpory policajného výkonu
Odbor policajného výkonu
У меня получилось, что это отдел поддержки полицейского исполнения и отдел полицейского исполнения.
Вт май 05, 2015 20:32
Спасибо. Но как-то звучит не по-русски
Ср май 06, 2015 6:53
Не по-русски, да.
По-хорошему, в таких случаях нужно искать просто функциональное соответствие в языке, на который делается перевод (как по-русски называется аналогичная структура), и переводить устоявшимся термином. Это вполне может быть просто "управление полиции", или "управление действующим составом", или что-то еще подобное (я просто и российской-то терминологии не знаю).
Чт май 07, 2015 6:48
Ну иле какаято таинственная абревитаура типа исплобязполицисполпредфундук.
(прошу не путать с полицейским на велосыпеде)
Это уж Вам в Ваши духовных вешах разобратся я по словацкому здесь причастен.
Н.
Nu ile kakajato tainstvennaja abrevitaura tipa isplobjazpolicispolpredfunduk.
(proshu ne putat´ s policejskim na velosypede)
Jeto uzh Vam v Vashi duxovnyx veshax razobratsja ja po slovackomu zdes´ prichasten.
N.
Ср май 13, 2015 8:37
Это какой-нибудь "Отдел материально-технического и хозяйственного обеспечения УВД". Ну можно не использовать УВД (это чисто русская такая штука), а просто "управления полиции".
Вс май 17, 2015 19:47
Спасибо большое))
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.