Switch to full style
Тонкости словенчины, материалы для изучения, просьбы о переводах
Ответить

Помогите перевести на русский

Пн май 04, 2015 11:12

Доброго времени суток. Помогите, пожалуйста, перевести на русский язык.
Odbor podpory policajného výkonu
Odbor policajného výkonu
У меня получилось, что это отдел поддержки полицейского исполнения и отдел полицейского исполнения.

Вт май 05, 2015 5:13

Да, так.

Н.


Re: Помогите перевести на русский

Вт май 05, 2015 20:32

Спасибо. Но как-то звучит не по-русски

Ср май 06, 2015 6:53

Не по-русски, да.
По-хорошему, в таких случаях нужно искать просто функциональное соответствие в языке, на который делается перевод (как по-русски называется аналогичная структура), и переводить устоявшимся термином. Это вполне может быть просто "управление полиции", или "управление действующим составом", или что-то еще подобное (я просто и российской-то терминологии не знаю).

Чт май 07, 2015 6:48

Ну иле какаято таинственная абревитаура типа исплобязполицисполпредфундук.
(прошу не путать с полицейским на велосыпеде)

Это уж Вам в Ваши духовных вешах разобратся я по словацкому здесь причастен.

Н.


Это сообщение было автоматически транслитерированно. Нажмите здесь чтобы посмотреть оригинал.
Nu ile kakajato tainstvennaja abrevitaura tipa isplobjazpolicispolpredfunduk.
(proshu ne putat´ s policejskim na velosypede)

Jeto uzh Vam v Vashi duxovnyx veshax razobratsja ja po slovackomu zdes´ prichasten.

N.

Ср май 13, 2015 8:37

Это какой-нибудь "Отдел материально-технического и хозяйственного обеспечения УВД". Ну можно не использовать УВД (это чисто русская такая штука), а просто "управления полиции".

Вс май 17, 2015 19:47

Спасибо большое))
Ответить