Перевести бы со словацкого

Тонкости словенчины, материалы для изучения, просьбы о переводах

Сообщение Vladimir » Вс апр 10, 2005 13:19

Услышал я песню словацкой группы Noname - žily. Всё понятно в тексте, кроме одной фразы, да и вообще, названия песни, т.к. не могу это слово найти в словаре.
Od Januára cez leto a celým rokom
ja blázon ľúbil som ťa a zostal len otrokom.
Ďakujem ti že sme spolu žili
ja preťal som si žily.

От Января через лето и целым годом
Я безумно любил тебя и остался лишь рабом.
Спасибо тебе, что мы вместе жили
... а дальше как строчку перевести?

А вообще, классная эта песня!
Vladimir
 
Сообщения: 211
Зарегистрирован: Ср мар 23, 2005 21:30
Откуда: Россия, Удмуртская Республика, г.Ижевск

Сообщение flamey » Пн апр 11, 2005 5:33

я надеюсь кто-нить знающий скоро ответит (мне самому интересно, обожаю эту песню). но после того как я увидел что preťať - перерезать, а žily - похоже мн. от жила (т.е. кровеносный сосуд) то всё выглядит очень не весело :?
Аватара пользователя
flamey
Site Admin
 
Сообщения: 2885
Зарегистрирован: Вс мар 13, 2005 17:57
Откуда: СПб, NY, Сочи

Сообщение Алекс » Пн апр 11, 2005 9:14

Žily -- в обиходе этим словом называются вены, ну или вообще кровеносные сосуды (возможно, есть различие и в словацком между венами, артериями, и т.д., но я не медик :roll: ). "Preťať" обычно обозначает отрезать, порезать, хотя я вряд ли слышал его использование в ином, нежели данном контексте, так что эту строчку можно перевести приблизительно как "я себе перерезал вены". Вот так -- жизнеутверждающе... :lol:
Алекс
 
Сообщения: 1504
Зарегистрирован: Пн мар 21, 2005 19:14

Re: Перевести бы со словацкого

Сообщение Гость » Вт июн 28, 2005 10:18

Vladimir писал(а):Услышал я песню словацкой группы Noname - žily. Всё понятно в тексте, кроме одной фразы, да и вообще, названия песни, т.к. не могу это слово найти в словаре.
Od Januára cez leto a celým rokom
ja blázon ľúbil som ťa a zostal len otrokom.
Ďakujem ti že sme spolu žili
ja preťal som si žily.

От Января через лето и целым годом
Я безумно любил тебя и остался лишь рабом.
Спасибо тебе, что мы вместе жили
... а дальше как строчку перевести?

А вообще, классная эта песня!


Не совсем так. Перевожу:

С января и всё лето , целый год
Я, безумец, любил тебя, но остался лишь рабом.
Спасибо тебе, что мы вместе жили.
Я перерезал себе вены. (как я поняла)

Ну типа наверно любоф там у них несчастная, жизнь самоубийством товарищ покончил. Других вариантов у меня нтет.

[/i]
Гость
 

Сообщение Kairat Slovensko » Пт авг 12, 2005 15:17

devushka,
Otličný perevod,
:P
polnosťu soglasen s perevodom
Kairat Slovensko
 


Вернуться в Словацкий язык :: Slovenský jazyk



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron