трудности перевода

Тонкости словенчины, материалы для изучения, просьбы о переводах

Сообщение Гость » Пн сен 04, 2006 10:08

Пожалуйста, спасите переводом одной единственной фразы.
Речь идёт о человеческих чувствах! Очень важно понять смысл высказывания:
" Dufam je ponoshki " - мне его прислали в таком виде, но в последнем слове могут быть ошибки.
Насколько я поняла, "Я надеюсь".... дальше глагол-связка быть и какое-то существительное. Нашла слово "носки", которое похоже пишется..
Заранее спасибо, друзья.
Гость
 

Re: трудности перевода

Сообщение Duun » Пн сен 11, 2006 7:15

Zig-zag писал(а):" Dufam je ponoshki "


этот текст сам по себе смысла не имеет.. надо бы узнать контекст - что было до этого высказания, что после него. Может быть в нём серия опечаток или эта фраза в стиле какого-то словацкого эквивалента российского "падонковского" движения. Без дополнительной информации больше сказать невозможно ;)

Dufam = Надеюсь
Аватара пользователя
Duun
 
Сообщения: 508
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 8:29
Откуда: Banska Bystrica

Re: трудности перевода

Сообщение Akella » Пн сен 11, 2006 11:02

Duun писал(а):
Zig-zag писал(а):" Dufam je ponoshki "

Может быть в нём серия опечаток или эта фраза в стиле какого-то словацкого эквивалента российского "падонковского" движения.

Неужели есть? Я сталкивался с этим только в английском.
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1917
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

Сообщение Vertaler » Пн сен 11, 2006 15:16

Ну а почему нет? Вспомнить хоть того же Петера Светера, который писал х вместо ch. Так же можно прикалываться в плане š ~ sh, ž ~ zh и некоторых других элементов орфографии. А вообще «падонковость» присуща очень многим языкам, надо только постоянно читать интернет на них, чтобы об этом знать. :)
Аватара пользователя
Vertaler
 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вс июн 05, 2005 22:52
Откуда: Шлипония, г. Анцек

Сообщение DigitalDreamer » Пн сен 11, 2006 23:18

Что касается намеренных искажений слов, применяемых в Инете, то, видимо, они имеют несколько разное происхождение в английском и русском языках. В английском это скорее способ определенного сокрашения количества набираемых букв. Думаю, началось это еще достаточно давно с каких-нибудь безобидных ASAP, LOL, BTW... Ну, и нельзя забывать про общюю тенднецию в современном american english к упрощению слов и оборотов. А в русском все несколько не так. Тут важно не столько сокращение текста, сколько само искажение как некий стиль. Про падонкофф неплохо написано в вики. Правда не любитель я этого... А вот про "падонкоффость" в словацком ничего, к сожалению, сказать не могу. Предлагаю кому-нибудь из славистов заняться этим вопросом. А чем не тема для научной работы? :)
Аватара пользователя
DigitalDreamer
 
Сообщения: 537
Зарегистрирован: Вс фев 26, 2006 18:54
Откуда: St. Petersburg, Russian Federation

Сообщение Duun » Вт сен 12, 2006 9:31

http://www.pokec.azet.sk/

вот здесь например ссылка большого словацкого чата, где можно встретиться с самыми разными людьми, понаблюдать, как они разговаривают друг с другом ... искажений языка, сокращений и других орфографических и грамматических "приколов" немеряно ;)
Аватара пользователя
Duun
 
Сообщения: 508
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 8:29
Откуда: Banska Bystrica

Сообщение Алекс » Вт сен 12, 2006 12:07

Duun писал(а):http://www.pokec.azet.sk/

вот здесь например ссылка большого словацкого чата, где можно встретиться с самыми разными людьми, понаблюдать, как они разговаривают друг с другом ... искажений языка, сокращений и других орфографических и грамматических "приколов" немеряно ;)


Может я просто с этим не сталкивался, но всё же в словацком явления наподобие "падонкоффости" (имеется в виду размах, систематичность применения, свои "правила") я не наблюдал. Кстати, тем "падонкофф" уже пробегала на форуме:

http://forum.slovnik.org/viewtopic.php?t=96
Алекс
 
Сообщения: 1504
Зарегистрирован: Пн мар 21, 2005 19:14

Сообщение Duun » Ср сен 13, 2006 12:05

Алекс писал(а):Может я просто с этим не сталкивался, но всё же в словацком явления наподобие "падонкоффости" (имеется в виду размах, систематичность применения, свои "правила") я не наблюдал. Кстати, тем "падонкофф" уже пробегала на форуме:

http://forum.slovnik.org/viewtopic.php?t=96


В моем первом ответе к этой теме имелось в виду не "падонкоффство" в смысле субкультуры. Имелось в виду преднамеренное искажение языка как противоположное незамеченной опечатке. Такое в словацком интернете есть. Кажется моё понимание феномена "падонкофф" несколько ограничено. (Мне, иностранке изучающей русский язык, они, честно сказать, вообще неинтересны)
Аватара пользователя
Duun
 
Сообщения: 508
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 8:29
Откуда: Banska Bystrica

Сообщение DigitalDreamer » Чт сен 21, 2006 20:30

Не совсем в тему, но небезинтересно: http://www.runewsweek.ru/theme/print.php?tid=82&rid=1347
Аватара пользователя
DigitalDreamer
 
Сообщения: 537
Зарегистрирован: Вс фев 26, 2006 18:54
Откуда: St. Petersburg, Russian Federation

Сообщение Akella » Вс сен 24, 2006 22:46

DigitalDreamer писал(а):Не совсем в тему, но небезинтересно: http://www.runewsweek.ru/theme/print.php?tid=82&rid=1347

С вашего позволения, я напишу свой комментарий по статье здесь.


Для начало хотел бы указать на неточности:

1. Я не встречал за последние 4 года ни в Польше, ни в Чехии, ни в Словакии предвзятого или негативного отношения ко мне или знакомым, как к носителям русского языка. Даже, когда приходилось прибегать к помощи великого и могучего. Я допускаю, что можно услышать. Я слышал о таких случаях только в бывшей ГДР, но на ряду с этим и противоположную реакцию. Однако негативная реакция со стороны молодежи - это нонсенс. Во многом на отношение в Германии к русскоговорящему повлияли русские немцы, которые испытывали и испытывают проблемы с вживанием в немецкую среду как социально, так и культурно. Но и этот фактор является временным и имеет значение лишь небольшом количестве "измерений" во взаимоотношениях.

2. Автор указывает на многие сравнения, в частности с США. Однако такое сравнение - вещь безосновательная. Неужели у жителей США времен принятия независимости была альтернатива английскому языку? Да и в Лат. Америке разве была альтернатива испанскому языку как языку прогресса (культура+образование+наука+торговля+производство)? Однако в СССР в каждой республике была альтернатива. Лишь высшое образование и наука оставались русскоязычными (мне кажется во многом из-за прагматических соображений - какой смысл был писать диссертацию на киргизском?) Кто-то меня может упрекнуть в незнании реалий СССР, и в большой степени будет прав, однако я смотрю на день сегодняшний и вижу, что во многих быших республиках альтернатива сохранилась. Там, где русскому был дан статус государственного, решили, что в сложившихся условиях одного национального языка будет мало.

3. Отсюда вытекает ещё одна неточность. Автор указвает на статус русского как государственного в некоторых республиках быв. СССР, но при этом пишет, что он никому ненужен. Противоречие.

4. О заблуждении автора по поводу того, что русский нужен лишь тем, кто бывает в РФ на заработках, я напишу ниже.

5. Ещё одно противоречие. Автор указывает на негативное отношение россиян (или москвичей) к приезжым с Б.Р.СССР и связанное с этим игнорирование русского языка. Я надлюдаю обратно. В московских школах всё больше гостей и родители особенно дотошливо следят за тем, как даётся русский язык.

Можно ещё много противоречий укзать...

У меня сложилось впечатление, что статье лет 10. Почему?
Потому что в статье вопрос рассмотрен настолько узко, насколько этот взгляд был актуален и представлял картину почти полно 10 лет назад.

Перед тем как я попал в ЕС на учёбу, у меня складывалось представление о плохих переспективах русского языка как одного из мировых. Однако на "чужой" территории я был приятно удивлён тем, как русский язык отвоёвывает себе позиции.

1. Я был удивлён тому, что студенты из Прибалтики (литовцы, латыши, эстонцы) неплохо владеют русским языком. Кромет того русским замечательно владеют студенты из стран СНГ. А уж конкретно про Украину, Казахстан и Молдавию можно вообще не писать. Там русский только стал, как не парадоксально, развиваться. И это когда русский уже никому не насаждается. Это явление обусловлено влиянием русскоязычного населения и рос. культуры, которая просачивается. Здесь следует не забывать, что образование по фундаментальным наукам "на русском" ещё долго будет доступным и качественным. Даже тот факт, что у них почтовые элект.-адреса зарегистрированы на доменах "РУ", о многом говорит. А самое главное влияние на будущие поколнение оказывает ИНТЕРНЕТ, он многим заменил и рос. телевидение и русский язык в школе (как место использования языка и получение сведений о нём).

2. Большое количество польских студентов, изучающих русский язык. К примеру русский учат в Германии, так как это намного проще, чем попасть в РФ.

3. Большое число молодых энтузиастов из Восточной Европы, которые учат русский язык. У этих людей совершенно отсутствует какая-либо полит. предвзятость.

4. Русский язык начинает завоёвывать простарнство в ЕС. В ЕС проживает 6 млн. русских. Это когда словаков - 5 млн. Многие клиентские службы и услуги поддерживают русский язык. Многие сайты дублируются на русском (особенно в Восточной Европе).

Можно продолжать....
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1917
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)


Вернуться в Словацкий язык :: Slovenský jazyk



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11

cron