Switch to full style
Тонкости словенчины, материалы для изучения, просьбы о переводах
Ответить

"С наступающим" по-словацки

Чт янв 10, 2013 12:55

Здравствуйте!
Подскажите, как словаки поздравляют друг друга с наступающими праздниками, есть ли какой-то языковой аналог русскому "С наступающим!"?

Чт янв 10, 2013 13:26

Šťastné a veselé Vianoce - перед рождеством

Všetko najlepšie do Nového roku - на новый год

Чт янв 10, 2013 13:27

Pekné sviatky prajem! (Или просто: Pekné sviatky!)

(Если я правильно поняла, что вопрос об общих универсальных формулах. К разным праздникам есть еще своя конкретика, само собой.)

Чт янв 10, 2013 19:15

Мозете применитй и ŠНР (но толйко перед знаюшим)


Чт янв 10, 2013 19:19

Меня MDŽ неизменно умиляет в устной речи :lol:

Пт янв 11, 2013 8:36

Спасибо за ответы! Я правильно понял, что буквального аналога русскому "С наступающим" в словацком нет?

Пт янв 11, 2013 9:52

Да, нет, иле по крайней мере не применяется часто а то можно сказатй:
"Вšетко добрé в надчáдзайúцом Новом року", но это "надчáдзайúцом" применяется редко а то понятно о каком Новом году мы в Декабрэ то говорим и так не надо усложнятй.

Н.


Это сообщение было автоматически транслитерированно. Нажмите здесь чтобы посмотреть оригинал.
Da, net, ile po krajnej mere ne primenjaetsja chasto a to mozhno skazatj:
"Všetko dobré v nadchádzajúcom Novom roku", no jeto "nadchádzajúcom" primenjaetsja redko a to ponjatno o kakom Novom godu my v Dekabrje to govorim i tak ne nado uslozhnjatj.

N.

Пт янв 11, 2013 10:56

peter писал(а):Da, net, ile po krajnej mere ne primenjaetsja chasto a to mozhno skazatj:
"Všetko dobré v nadchádzajúcom Novom roku", no jeto "nadchádzajúcom" primenjaetsja redko a to ponjatno o kakom Novom godu my v Dekabrje to govorim i tak ne nado uslozhnjatj.

N.


Спасибо, значит слово такое есть. А вот Гугль-переводчик предложил такую замену: "S blížiacou sa dovolenkou!" Скажите словак такое поймёт?

Пт янв 11, 2013 11:12

хе-хе
Смешной перевод.
Дословно это скорее "С приближающимся отпуском!"

Может и понять, конечно, но он должен будет иметь недюжее абстрактное мышление.

Пт янв 11, 2013 13:39

brny, не надо пытаться калькировать русские устойчивые выражения, в словацком (и любом другом) языке они свои - хотя несут абсолютно ту же функцию.

Вс янв 13, 2013 20:44

amaretta писал(а):brny, не надо пытаться калькировать русские устойчивые выражения, в словацком (и любом другом) языке они свои - хотя несут абсолютно ту же функцию.

Спасибо! Да, я в курсе вреда языковых калек и ложных друзей переводчика. Если говорить языком метафор, то в данном случае проверял наличие не столько стен, сколько мостов ;-)
Ответить