Тонкости словенчины, материалы для изучения, просьбы о переводах
Чт янв 10, 2013 12:55
Здравствуйте!
Подскажите, как словаки поздравляют друг друга с наступающими праздниками, есть ли какой-то языковой аналог русскому "С наступающим!"?
Чт янв 10, 2013 13:26
Šťastné a veselé Vianoce - перед рождеством
Všetko najlepšie do Nového roku - на новый год
Чт янв 10, 2013 13:27
Pekné sviatky prajem! (Или просто: Pekné sviatky!)
(Если я правильно поняла, что вопрос об общих универсальных формулах. К разным праздникам есть еще своя конкретика, само собой.)
Чт янв 10, 2013 19:15
Мозете применитй и ŠНР (но толйко перед знаюшим)
Mozete primenitj i ŠNR (no toljko pered znajushim)
Чт янв 10, 2013 19:19
Меня MDŽ неизменно умиляет в устной речи
Пт янв 11, 2013 8:36
Спасибо за ответы! Я правильно понял, что буквального аналога русскому "С наступающим" в словацком нет?
Пт янв 11, 2013 9:52
Да, нет, иле по крайней мере не применяется часто а то можно сказатй:
"Вšетко добрé в надчáдзайúцом Новом року", но это "надчáдзайúцом" применяется редко а то понятно о каком Новом году мы в Декабрэ то говорим и так не надо усложнятй.
Н.
Da, net, ile po krajnej mere ne primenjaetsja chasto a to mozhno skazatj:
"Všetko dobré v nadchádzajúcom Novom roku", no jeto "nadchádzajúcom" primenjaetsja redko a to ponjatno o kakom Novom godu my v Dekabrje to govorim i tak ne nado uslozhnjatj.
N.
Пт янв 11, 2013 10:56
peter писал(а):Da, net, ile po krajnej mere ne primenjaetsja chasto a to mozhno skazatj:
"Všetko dobré v nadchádzajúcom Novom roku", no jeto "nadchádzajúcom" primenjaetsja redko a to ponjatno o kakom Novom godu my v Dekabrje to govorim i tak ne nado uslozhnjatj.
N.
Спасибо, значит слово такое есть. А вот Гугль-переводчик предложил такую замену: "S blížiacou sa dovolenkou!" Скажите словак такое поймёт?
Пт янв 11, 2013 11:12
хе-хе
Смешной перевод.
Дословно это скорее "С приближающимся отпуском!"
Может и понять, конечно, но он должен будет иметь недюжее абстрактное мышление.
Пт янв 11, 2013 13:39
brny, не надо пытаться калькировать русские устойчивые выражения, в словацком (и любом другом) языке они свои - хотя несут абсолютно ту же функцию.
Вс янв 13, 2013 20:44
amaretta писал(а):brny, не надо пытаться калькировать русские устойчивые выражения, в словацком (и любом другом) языке они свои - хотя несут абсолютно ту же функцию.
Спасибо! Да, я в курсе вреда языковых калек и ложных друзей переводчика. Если говорить языком метафор, то в данном случае проверял наличие не столько стен, сколько мостов
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.