Перевод текстов on-line

Тонкости словенчины, материалы для изучения, просьбы о переводах

Сообщение Ydg » Вт май 02, 2006 15:42

Где можно найти переводчик целых текстов (не только фраз) on-line в Интернете?
3242
Ydg
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт май 02, 2006 15:36
Откуда: 32423

Re: Перевод текстов on-line

Сообщение Vladimir » Ср май 03, 2006 6:25

Ydg писал(а):Где можно найти переводчик целых текстов (не только фраз) on-line в Интернете?

Со словацкого наверное нет таких. А ты где-то даже перевод фраз отыскал? ;-)
Vladimir
 
Сообщения: 211
Зарегистрирован: Ср мар 23, 2005 21:30
Откуда: Россия, Удмуртская Республика, г.Ижевск

Re: Перевод текстов on-line

Сообщение Greeny » Ср май 03, 2006 18:51

Vladimir писал(а):А ты где-то даже перевод фраз отыскал? ;-)


Вот ссылки на переводчики слов, конечно, не так круто, как Slovnik.org :wink: , но все же:

http://dent.ii.fmph.uniba.sk/ui/dict.html - English-Slovak
http://www.feeha.sk/translator.php - English, German, Italian, Slovak
http://www.otpalca.sk/detail2.htm - English, Slovak
http://www.post.sk/slovnik/- English, German, Slovak
http://www.teos.sk/slovnik.asp - English, German, Slovak
http://kassiopeia.juls.savba.sk/~garabik/slovnik/ -English, German, Hungarian, Slovak
http://kassiopeia.juls.savba.sk/~garabik/slovnik/ -Slovak, English
http://www.freelang.net/dictionary/slovak.html -Slovak, English

И на всякий случай:
http://www.slovak-translation.co.uk/- Slovak, English, Czech
8)
Pluribus Unum
Аватара пользователя
Greeny
 
Сообщения: 258
Зарегистрирован: Вс май 15, 2005 13:55
Откуда: Senec, SVK - St-Petersburg, RUS

Сообщение moody » Пн май 08, 2006 14:27

как раз к вопросу о переводах, крайне интересно как это переводится, но к большому моему сожалению ни один переводчик не справляется с задачей, может быть, вы мне сможете помочь?
jee uz sa citim ako by som otravovala:) az jo tak co uz:)mrkala som na vsetky vecicky co mas na stranke je to fakt super ale v dost spatnej kvalitke(muvicka)..che tak zatim:)
seva mucido:) tak ako??skodaze ted zrovna niesi na nete mohli by sme este kapanek pokecat:)jop a uz sa asi moc ozyvat nebudem:(ziadny kreditik a kompic mam len do 16hod.tak zatim pa a pak daj vediet kdyby neco:) hocico:)pus pa

буду страшно благодарна
moody
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн май 08, 2006 14:22
Откуда: moscow

Сообщение Akella » Пн май 08, 2006 16:48

По-моему тут и переводчик не очень нужен...
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1917
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

Сообщение moody » Вт май 09, 2006 9:01

ага, здесь не переводчик, а помощь нужна.
просто моё знакомство с языком равно 0
Akella будьте любезны :lol:
moody
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн май 08, 2006 14:22
Откуда: moscow

Сообщение flamey » Ср май 10, 2006 6:43

moody писал(а):jee uz sa citim ako by som otravovala:) az jo tak co uz:)mrkala som na vsetky vecicky co mas na stranke je to fakt super ale v dost spatnej kvalitke(muvicka)..che tak zatim:)

seva mucido:) tak ako??skodaze ted zrovna niesi na nete mohli by sme este kapanek pokecat:)jop a uz sa asi moc ozyvat nebudem:(ziadny kreditik a kompic mam len do 16hod.tak zatim pa a pak daj vediet kdyby neco:) hocico:)pus pa


ну раз все по танкам попрятались...

это не дословный перевод. и это даже не свободный перевод..
это пересказ свободного перевода! :)

чувствую будто я тебе надоедаю.. если так, то извиняй.. я посмотрела на все что на твоём сайте и всё там клёво, но плохого качества... пока

привет mucido. как дела? жаль что ты сейчас не в инете, а то бы пообщались. о себе много говорить не буду. на мобиле денег мало и на компе только до четырёх.а пока ПОКА и дай знать если чё-нить будет происходить. хоть что! целую


ПРАВКА: и вот что я из всего этого полезного выучил: слово seva (разг.), коротко от sevas, означает "привет"; используется относительно редко, но знать всё равно полезно :)
Аватара пользователя
flamey
Site Admin
 
Сообщения: 2885
Зарегистрирован: Вс мар 13, 2005 17:57
Откуда: СПб, NY, Сочи

Сообщение Vladimir » Ср май 10, 2006 7:25

Я попробовал дословно перевести и вот что у меня получилось(с учётом более правильного перевода flamey):
Уже чувствую, как будьто я тебе надоедаю. Если так, то извиняй. Я поглядела на все вещички, которые у тебя на страничке - это супер(отлично), но в достаточно обратном качестве (muvička(фильмец?)). chce tak zatim
Привет mucido.Так как? Жаль, что у на с нет одинакового времени в интернете, а так, могли бы ли ещё немного поболтать. jop(междометие) и возможно отзываться не буду. На мобиле денег мало и компик у меня лишь до 16-ти часов. А пока ПОКА , дай знать что-нибудь. Хоть что. Целую.
Vladimir
 
Сообщения: 211
Зарегистрирован: Ср мар 23, 2005 21:30
Откуда: Россия, Удмуртская Республика, г.Ижевск

Сообщение Akella » Ср май 10, 2006 10:41

В принципе я уже moody ответил, но...

"Ближе" русскому это так:

мда, мне уже показалось, что я тебе надоедаю, но так что уж... глянула на все эти штучки у тебя на сайте... на самом деле - супер, но хренового качетсва (видео)... пока...
салют мучидо, так что? жаль, что ты не в инернете, ато мы могли бы ещё немного поболтать... я уже не буду давать о себе знать, нет кредита и комп у меня лишь до 16 часов. пока, дай знать, если что, все равно что, целую пока
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1917
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

Сообщение Елена » Пн июл 10, 2006 21:38

Люди добрые, помогите перевести словосочетание "tolerovaný pobyt", а то совсем замучилась. Мне кажется, что в РЯ такого понятия вообще нет. Но перевести нужно.
Елена
 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Сб мар 26, 2005 18:46
Откуда: от верблюда

Сообщение flamey » Вт июл 11, 2006 5:18

Елена писал(а):Люди добрые, помогите перевести словосочетание "tolerovaný pobyt", а то совсем замучилась. Мне кажется, что в РЯ такого понятия вообще нет. Но перевести нужно.


я тут перевёл, что это оффициально означает. может кто юридически подкован сможет подобрать российский эквивалент.

Полицейская часть предоставляет разрешение на "tolerovaný pobyt" ("допустимое пребывание" ??) иностранцу:
- если есть препятствие для его административного выдворения
- которому было предоставлено временное убежище
- если его выезд не возможен и нет основания для его ареста, или
- который является несовершеннолетним ребёнком найденым на территории Словацкой Республики
Аватара пользователя
flamey
Site Admin
 
Сообщения: 2885
Зарегистрирован: Вс мар 13, 2005 17:57
Откуда: СПб, NY, Сочи

Сообщение Елена » Вт авг 08, 2006 19:06

Народ, посмотрите на русской Wikipedii раздел "Города Словакии". Я посмотрела Тренчин и нашла там такое словосочетание: "лютеранская кирха". Разве можно про церковь (точнее, лютеранский костел???) в славянской стране писать "кирха"? Или я не права?

А насчет "tolerovaný pobyt" спасибо. Помогли.
Елена
 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Сб мар 26, 2005 18:46
Откуда: от верблюда

Сообщение Елена » Вт авг 08, 2006 19:19

http://ru.wikipedia.org/wiki/Категория:Города_Словакии
Елена
 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Сб мар 26, 2005 18:46
Откуда: от верблюда

Сообщение Vladimir » Ср авг 09, 2006 4:30

Елена писал(а):Народ, посмотрите на русской Wikipedii раздел "Города Словакии". Я посмотрела Тренчин и нашла там такое словосочетание: "лютеранская кирха". Разве можно про церковь (точнее, лютеранский костел???) в славянской стране писать "кирха"? Или я не права?

Скорее всего кривой перевод.
А вообще, что значит это слово?
Vladimir
 
Сообщения: 211
Зарегистрирован: Ср мар 23, 2005 21:30
Откуда: Россия, Удмуртская Республика, г.Ижевск

Сообщение Akella » Ср авг 09, 2006 12:22

Vladimir писал(а):
Елена писал(а):Народ, посмотрите на русской Wikipedii раздел "Города Словакии". Я посмотрела Тренчин и нашла там такое словосочетание: "лютеранская кирха". Разве можно про церковь (точнее, лютеранский костел???) в славянской стране писать "кирха"? Или я не права?

Скорее всего кривой перевод.
А вообще, что значит это слово?

Это устаревшее слово, которое было в ходу, в Москве по крайней мере.
Не знаю когда, но потом слово "кирха" было вытеснено литературным "костёл" (из польского кажется пришло).
Само слово происходит от немецого Kirche [Кирхэ]. В Москве, например сохранилась улица "Кирочная" от этого слова. Таких "Кирочных", "Старокирочных" я думаю в некоторых городах России ещё много можно найти.
Я думал, что такое слово должно быть на слуху несмотря на устаревший оттенок.
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1917
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

След.

Вернуться в Словацкий язык :: Slovenský jazyk



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1