'Nemám šajnu' a 'Nemám dunstu'

Тонкости словенчины, материалы для изучения, просьбы о переводах

Сообщение Алекс » Пт апр 17, 2009 19:04

Сегодня в разговоре в очередной раз употребил и в очередной раз задумался: а кто это собственно такие -- эти "шайна" и "дунста"? :)

Значение фразы понятно, не понятно как это дело переводится дословно. Кто-нибудь в курсе? Или это очередная непереводимая игра слов?
Алекс
 
Сообщения: 1504
Зарегистрирован: Пн мар 21, 2005 19:14

Сообщение Postmurr » Пт апр 17, 2009 20:31

Словарь выдал что загадочный дунст это мелкозернистая крупка :) А что значат эти фразы?
Аватара пользователя
Postmurr
 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср июл 25, 2007 20:59
Откуда: Bratislava

Сообщение Алекс » Пт апр 17, 2009 20:59

Postmurr писал(а):А что значат эти фразы?

Понятия не имею; без понятия (это значение фраз такое :) ).

Насчёт крупки -- как-то не подходит, если, конечно, за этим нет какого-то подтекста.
Алекс
 
Сообщения: 1504
Зарегистрирован: Пн мар 21, 2005 19:14

Сообщение Postmurr » Пт апр 17, 2009 21:42

Да, крупка, тем более мелкая ясности не добавляет :lol: Может языка взять и допросить?
Аватара пользователя
Postmurr
 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср июл 25, 2007 20:59
Откуда: Bratislava

Сообщение Igor Stavbar » Пт апр 17, 2009 22:10

šajn -u m.

1. starý rakúsko-uhorský papierový peniaz

2. hovor. iba v spoj.: mať o niečom šajn vedieť o niečom celkom málo; nemať o niečom (ani) šajn, šajnu nevedieť o niečom vôbec nič;

Думаю это обычная идиома.
Аватара пользователя
Igor Stavbar
 
Сообщения: 793
Зарегистрирован: Сб июн 02, 2007 21:23
Откуда: Telo Rusko – Duša Slovensko

Сообщение Akella » Пт май 01, 2009 14:19

Igor Stavbar писал(а):šajn -u m.

1. starý rakúsko-uhorský papierový peniaz

2. hovor. iba v spoj.: mať o niečom šajn vedieť o niečom celkom málo; nemať o niečom (ani) šajn, šajnu nevedieť o niečom vôbec nič;

Думаю это обычная идиома.

это типичное немецкое заимствование в разговорном словацком

по-немецки
Schein

I
m -(e)s, -e

1) свет, сияние; мерцание; блеск (металла и т. п.)

2) только sg видимость; внешний вид, внешность

Schein und Sein — иллюзия и действительность

Schein und Wesen — видимость и сущность

nicht ein Schein von Hoffnung — ни проблеска [ни тени] надежды

der Schein trügt [täuscht] — внешность обманчива

der Schein spricht gegen ihn — общее впечатление [общая картина] (складывается) не в его пользу

seine Gleichgültigkeit ist nur Schein — его равнодушие только внешнее [наигранное]

den Schein erwecken — создавать видимость

sich (D) den Schein geben, als ob... — делать вид [притворяться], будто...

den (äußeren) Schein wahren — соблюдать внешние приличия, сохранять видимость (чего-л.)

du darfst nicht nach dem Schein urteilen — ты не должен судить по внешнему виду

zum (bloßen) Schein — (только) для вида

3) астрон. фаза Луны

II
m -(e)s, -e

1) свидетельство (документ); удостоверение

2) расписка

ein Schein über den Empfang (von D) — расписка в получении (чего-л.)

3) денежный знак, банкнот; ассигнация

Scheine ausgeben — выпускать денежные знаки
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1917
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

Сообщение Алекс » Пт май 01, 2009 15:42

Akella, Igor Stavbar, спасибо. С первым вроде разобрались: насколько я понимаю, близкий к тексту перевод "nemám šajnu" -- у меня нет даже видимости понимания (знаю, звучит коряво :yyk: ).

Как насчёт "дунсты" -- есть варианты? По звучанию слова готов поспорить, что и у "дунсты" ноги растут из немецкого :)
Алекс
 
Сообщения: 1504
Зарегистрирован: Пн мар 21, 2005 19:14

Сообщение Igor Stavbar » Пт май 01, 2009 20:48

Алекс,
Алекс писал(а):nemám šajnu
как мне сказали это слэнг. Такую вещь переводить вообще сложно.
Аватара пользователя
Igor Stavbar
 
Сообщения: 793
Зарегистрирован: Сб июн 02, 2007 21:23
Откуда: Telo Rusko – Duša Slovensko

Сообщение Akella » Вт май 12, 2009 21:13

nemám šajnu = ja sa v tom neviznám.
По-моему, именно такой смысловой оттенок у этого выражения.

Dunst - это тоже немецкое слово. Это вид крупы или точнее помола, иногда и дымка. В разговорном языке это слово встречается в оборотах типа:
- keinen Dunst von ... haben - не иметь ни малейшего представления о чём-либо;
- пускать пыль в глаза;
- быть под хмельком.

Меня иногда поражает, что некоторые разговорные заимствования слышишь чаще в другой стране, нежели в стране оригинала.

Редкий немец вам объяснит, что такое шлагбаум. А когда услышит, что значит в русском "аншлаг" - с него долго будет слезать застывшее выражения лица :lol: И таких примеров куча.
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1917
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

Сообщение Алекс » Вт май 12, 2009 21:36

Спасибо, Akella: Postmurr получается был прав, хоть и ума не приложу, как это дело можно перевести дословно (интересовал именно дословный перевод, значение фразы мне было известно). Судя по всему это просто очередная словацкая калька вроде "hore bez", "jeden nikdy nevie" и иже с ними.

В общем, всем спасибо, вопрос считаю закрытым :hello:
Алекс
 
Сообщения: 1504
Зарегистрирован: Пн мар 21, 2005 19:14


Вернуться в Словацкий язык :: Slovenský jazyk



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8

cron