Тонкости словенчины, материалы для изучения, просьбы о переводах
Ответить

Кошмар транслитерации

Сб апр 11, 2009 15:26

Меня интересует, как вы в Словакии справляетесь в заверенных переводах с проблемами транслитерации имён. Спрашивает ли переводчик, как имена, фамилии пишутся латиницей в паспорте, или опирается на какие-то правила транслитерации имён с кириллицы на словацкую латиницу? Но в последнем случае возникает проблема идентичности документов. В праве ли я требовать от переводчика паспортного написания или ссылки на него?

Сб апр 11, 2009 15:55

Требовать не стоит. Сделайте ксерокопию паспорта и он Вам напишет в соответствии с паспортом. :)

Сб апр 11, 2009 16:12

Раньше переводилось у иностранцев по словацки, а теперь как в загранпаспорте. Так и в цудзинецкой полиции сейчас везде пишется в соответствии с загранпаспортом.

Сб апр 11, 2009 16:17

марго писал(а):Требовать не стоит. Сделайте ксерокопию паспорта и он Вам напишет в соответствии с паспортом. :)
Та самая матрикарка уверяла, что переводчик переводит документ, а не паспорт, поэтому, он не может приписывать лишнее, поэтому я , если хочу получить справку в рос. консульстве для свадьбы, должен просить в консульстве, чтобы мне писали не по паспорту. Как такое вообще возможно?

Сб апр 11, 2009 16:31

Akella, не томите, напишите, где Вас так насилуют?

Сб апр 11, 2009 16:59

Akella писал(а):если хочу получить справку в рос. консульстве

Может там тупые сидят? :think:

У меня по крайней мере все документы, которые оформлял в Словакии ... везед писали имя-фамилие как в ЗП.

Сб апр 11, 2009 17:51

марго, уже написал в личку

Сб апр 11, 2009 18:16

ОК
Ответить