flamey писал(а):кстати, как будет "Ложные друзья переводчика" и "межъязыковые омонимы" по-словацки?
Елена писал(а):"Pseudopriatelia prekladateľa-tlmočníka". Меня всегда приводит в замешательство, что в Словакии русский "переводчик" переводится двумя словами.
...применение тире в словосочетании "prekladateľa-tlmočníka" в названии не встречается, здесь лучше применить выражение "prekladateľa a tlmočníka"...
flamey писал(а):следующее - обрабтка сканов учебника для славистов...
Duun писал(а): to Flamey:
ну не знаю, как воспримете от нерусской .. на русской стороне в нём есть пара орфографических ошибок, насколько я заметила, например "балван" --
Duun писал(а):нa словацкой стороне ошибок больше, это и вполне понятно.. некоторые словацкие переводы вообще непонятны (их немного, может это слова какого-нибудь диалекта, но мне как средней словачке они непонятны) -- например -- хулить — ??chrrchať??, slábnuť -- или -- жбан — ???veľká metalická objemnosť ??? (veľká kovová nádoba?) --
Опечаток в словацком тоже многою
Duun писал(а):и ещё кажется, что один из ваших источников словацких слов был довольно древним, некоторые из них написаны по-старому (годовать — sdržovať sa, tráviť celý rok -- правильно будет "zdržovať sa", вон так писали в прошлом)
Duun писал(а):
выглядит как-будто вы спешили с публикацией словаря ..
Duun писал(а):с нашими "ударениями" (dĺžne) у вас тоже проблемы но может это последствия спешки, человек переписывающий текст словацкие слова знал, не до конца смотрел в словарь а наконец поставил ударения по своему "чувству"
Может я время от времени почитав напишу вам, что там не так?.. или не надо?
Один из источников был 1900 года издания.
Вернуться в Словацкий язык :: Slovenský jazyk
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1