Ложные друзья переводчика (прод: Курьёзы славянских языков)

Тонкости словенчины, материалы для изучения, просьбы о переводах

Сообщение flamey » Пн окт 10, 2005 6:56

сегодня я выложил на сайте первую часть СК-РУ Словаря Ложных друзей переводчика - http://www.slovnik.org/cgi-bin/main/mai ... terface=RU. я уверен интересно будет всем. остальные части буду выкладывать как только оформлю. огромное спасибо Геннадию за то, что он его составил, и за то, что предоставил его для общего пользования.
Аватара пользователя
flamey
Site Admin
 
Сообщения: 2885
Зарегистрирован: Вс мар 13, 2005 17:57
Откуда: СПб, NY, Сочи

Сообщение flamey » Пн окт 10, 2005 17:40

кстати, как будет "Ложные друзья переводчика" и "межъязыковые омонимы" по-словацки?
Аватара пользователя
flamey
Site Admin
 
Сообщения: 2885
Зарегистрирован: Вс мар 13, 2005 17:57
Откуда: СПб, NY, Сочи

Сообщение Алекс » Пн окт 10, 2005 21:28

flamey писал(а):кстати, как будет "Ложные друзья переводчика" и "межъязыковые омонимы" по-словацки?

Спасибо, flamey, вам с Геннадием за колоссальную работу!!! Правда, словацкий заголовок я лично вряд ли переведу... :? Единственное, могу придумать эквивалент, передающий смысл, но не дословный. Например, "najčastejšie chybné prekladané slová", т.е. чаще всего неправильно переводимые слова (о как загнул! :lol: ).
Алекс
 
Сообщения: 1504
Зарегистрирован: Пн мар 21, 2005 19:14

Сообщение Елена » Вт окт 11, 2005 20:16

"Pseudopriatelia prekladateľa-tlmočníka". Меня всегда приводит в замешательство, что в Словакии русский "переводчик" переводится двумя словами.
Елена
 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Сб мар 26, 2005 18:46
Откуда: от верблюда

Сообщение flamey » Ср окт 12, 2005 0:44

Елена писал(а):"Pseudopriatelia prekladateľa-tlmočníka". Меня всегда приводит в замешательство, что в Словакии русский "переводчик" переводится двумя словами.


спасибо. это дословный перевод или именно используемый термин?
Аватара пользователя
flamey
Site Admin
 
Сообщения: 2885
Зарегистрирован: Вс мар 13, 2005 17:57
Откуда: СПб, NY, Сочи

Сообщение Гость » Пт окт 14, 2005 9:44

"Falošní priatelia" znie lepšie ako "Pseudopriatelia" imho.. použitie pomlčky v spojení "prekladateľa-tlmočníka" v názve nie je obvyklé, skôr by som použila výraz "prekladateľa a tlmočníka".

Prekladateľ prekladá texty, tlmočník tlmočí - sprostredkúva komunikáciu medzi dvomi ľuďmi, ktorí hovoria rôznymi jazykmi. "Tlmočiť" znamená niekedy tiež "odovzdať informáciu, pozdrav"




"Falošní priatelia" звучит лучше чем "Pseudopriatelia" имхо.. применение тире в словосочетании "prekladateľa-tlmočníka" в названии не встречается, здесь лучше применить выражение "prekladateľa a tlmočníka".

"Prekladateľ " переводит текст, "tlmočník" - посредник общения между двумя людьми, которые говорят на разных языках. "Tlmočiť" иногда применяется тоже в значении "передать" (информацию, привет)

duun
Гость
 

Сообщение flamey » Вт окт 18, 2005 6:03

...применение тире в словосочетании "prekladateľa-tlmočníka" в названии не встречается, здесь лучше применить выражение "prekladateľa a tlmočníka"...

я думаю Елена имела в виду или prekladateľa или tlmočníka. ну не важно, раз никто точно не знает терминабудут псевдоприятелями :)

я ещё пару страниц добавил:
http://www.slovnik.org/cgi-bin/main/mai ... terface=RU
http://www.slovnik.org/cgi-bin/main/mai ... terface=RU
Аватара пользователя
flamey
Site Admin
 
Сообщения: 2885
Зарегистрирован: Вс мар 13, 2005 17:57
Откуда: СПб, NY, Сочи

Сообщение Гость » Вт окт 18, 2005 8:25

Простите меня, но я точно знаю, что термина "pseudopriatelia" в словацком языке нет. Ни один словак так не скажет ;) ну _ухо режет_, как говорят у вас..
Гость
 

Сообщение Duun » Вт окт 18, 2005 8:35

гость с претензиями на знание словацкого - это я ;)
Аватара пользователя
Duun
 
Сообщения: 508
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 8:29
Откуда: Banska Bystrica

Сообщение flamey » Вс окт 30, 2005 7:44

всё-таки я переименовал их в "Falošní priatelia prekladateľa", т.к. когда ещё сам думал как же их обозвать на ум пришло именно "falošní"... правда я ни разу не грамотный, и всё это всё равно ничего не значит :)

все 800+ слов теперь доступны на сайте. следующее - обрабтка сканов учебника для славистов...
Аватара пользователя
flamey
Site Admin
 
Сообщения: 2885
Зарегистрирован: Вс мар 13, 2005 17:57
Откуда: СПб, NY, Сочи

Сообщение Vladimir » Пн окт 31, 2005 8:04

flamey писал(а):следующее - обрабтка сканов учебника для славистов...

Очень ждём, flamey, результаты сканирование этого учебника!
Ваши труды не пропадут даром ;-)
Vladimir
 
Сообщения: 211
Зарегистрирован: Ср мар 23, 2005 21:30
Откуда: Россия, Удмуртская Республика, г.Ижевск

flamey

Сообщение Duun » Пн окт 31, 2005 14:00

to Flamey:

У меня некоторое время назад появилась идея создать что-то вроде Ложных друзей, только с другой стороны ;).. до воплощения идеи не дошло (не было мотивации), тем более интересно почитать в вашем словаре ;) Поздравляю с его созданием ;)

ну не знаю, как воспримете от нерусской ;).. на русской стороне в нём есть пара орфографических ошибок, насколько я заметила, например "балван" --

БОЛВАН, -а, м. 1. Грубо обтёсанный обрубок дерева, чурка (обл.). 2. Жёсткая (обычно деревянная) форма для расправления шляп, париков. 3. Тупица, неуч (разг. бран.). 4. В нек-рых сложных карточных играх: воображаемый игрок, на чьё незанятое место сдаются карты, к-рыми распоряжаются другое игроки. Играть с болваном. II уменьш. болванчик, -a, м. (к 1 и 2 знач.). II прил. болванный, -ая, -ое (к 1, 2 и 4 знач.). -- (с) Ожегов

на словацкой стороне ошибок больше, это и вполне понятно.. некоторые словацкие переводы вообще непонятны (их немного, может это слова какого-нибудь диалекта, но мне как средней словачке они непонятны) -- например -- хулить — ??chrrchať??, slábnuť -- или -- жбан — ???veľká metalická objemnosť ??? (veľká kovová nádoba?) --
Опечаток в словацком тоже многою

выглядит как-будто вы спешили с публикацией словаря ;).. и ещё кажется, что один из ваших источников словацких слов был довольно древним, некоторые из них написаны по-старому (годовать — sdržovať sa, tráviť celý rok -- правильно будет "zdržovať sa", вон так писали в прошлом)

с нашими "ударениями" (dĺžne) у вас тоже проблемы ;) но может это последствия спешки, человек переписывающий текст словацкие слова знал, не до конца смотрел в словарь а наконец поставил ударения по своему "чувству" ;)

Может я время от времени почитав напишу вам, что там не так?.. или не надо?
Аватара пользователя
Duun
 
Сообщения: 508
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 8:29
Откуда: Banska Bystrica

Сообщение Akella » Пн окт 31, 2005 22:33

Duun писал(а): to Flamey:
ну не знаю, как воспримете от нерусской ;).. на русской стороне в нём есть пара орфографических ошибок, насколько я заметила, например "балван" --

Duun писал(а):нa словацкой стороне ошибок больше, это и вполне понятно.. некоторые словацкие переводы вообще непонятны (их немного, может это слова какого-нибудь диалекта, но мне как средней словачке они непонятны) -- например -- хулить — ??chrrchať??, slábnuť -- или -- жбан — ???veľká metalická objemnosť ??? (veľká kovová nádoba?) --
Опечаток в словацком тоже многою


Это, возможно, имеет прямое отношение ко мне, к составителю словаря.
Прошу прощения, я не исключаю того, что там могут попасться ошибки. Я буду признателен, если они будут найдены. Спасибо большое за интерес поэтому.

Duun писал(а):и ещё кажется, что один из ваших источников словацких слов был довольно древним, некоторые из них написаны по-старому (годовать — sdržovať sa, tráviť celý rok -- правильно будет "zdržovať sa", вон так писали в прошлом)

Один из источников был 1900 года издания. Мне очень хотелось что-то передать и оттуда. При чём, мне пришлось многое из первой версии исключить, так как слова не были понятны одному словаку, которому я признателен за помощь при проверке значительной части материала. Возможно, устревшие и диалектные слова ещё остались в некотором количестве. Их стоит или исключить, или пометить.
Duun писал(а):
выглядит как-будто вы спешили с публикацией словаря ;)..


Очень много времени я потратил на составление и проверку, к сожелению, не всё, видимо удалось проверить должным образом. Многое просто было невозможно проверить. В конце концов я решил, что дело надо форсировать и обратиться к помощи словацких интернет-пользователей, который могли бы внести свои замечания.

Очень рад, что вы обратили на ошибки внимание! Большое спасибо! :)

Duun писал(а):с нашими "ударениями" (dĺžne) у вас тоже проблемы ;) но может это последствия спешки, человек переписывающий текст словацкие слова знал, не до конца смотрел в словарь а наконец поставил ударения по своему "чувству" ;)

90% иного (неверного) "призвука" - это написание 1900 года. :)
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1917
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

Сообщение flamey » Вт ноя 01, 2005 6:03

Может я время от времени почитав напишу вам, что там не так?.. или не надо?

что значит не надо?! :) очень даже надо :D спасибо!

я сам текст не проверял, не достаточно компетентен :roll: было несколько слов которые я исправил или добавил, но очень мало.

Один из источников был 1900 года издания.

это же музейный материал! :shock:
:D
Аватара пользователя
flamey
Site Admin
 
Сообщения: 2885
Зарегистрирован: Вс мар 13, 2005 17:57
Откуда: СПб, NY, Сочи

Сообщение Duun » Пн ноя 07, 2005 16:12

to Akella & Flamey:

болван — hlupák, chumaj, trubiroh
блажить — tešiť, velebiť (религ.)
бранить — hrešiť (niekoho), nadávať
бразда, бразды — uzda
búchať — стучать, ударять, бить (обо что-то); buchnúť/búchať päsťou do stola (po stole) – ударить / бить кулаком о стол; srdce prudko búcha/(búši) - сердце сильно стучит
бухать — váľať, zvaľovať; búchať; piť alkoholické nápoje (груб.)
быль — istá (reálna) legenda
бывалый — skúsený, ostrieľaný, vybíjaný
бывать — bývať; stávať sa; byť; mávať, mať
цапать, цапнуть — cabrať(??), capnúť (cápať)
цельный — celkovitý, jednoliaty; nesobrané (о молоке); neriedený; čistý; ucelený, celistvý; nedelený
цибик — debna (na čaj)
цынготеть (устар.) — dostávať skorbut
чапать — 1. (устар.) čapkať; dotýkať sa; kolimbať(??) 2. (разгов.) chodiť
чинить — poprávať(opravovať??), plát
чинный — svedčný(??), slušný
Аватара пользователя
Duun
 
Сообщения: 508
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 8:29
Откуда: Banska Bystrica

След.

Вернуться в Словацкий язык :: Slovenský jazyk



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1