Задумался над трудностями перевода этих слов, прежде всего, града. Hrad обычно переводят как "замок" (castle). При этом, думается мне, точнее его будет назвать крепостью.
При этом замком также называют и совсем другие строения (более позднего периода).
Например, "Капушанский град" (hrad) - это скорее крепость.
А Betliar - это уже замок (zamok, kastiel).
Что думаете? Не будет ли более правильным переводить "град" как крепость (fortress) (по сути, это типа наших кремлей, которые тоже не замки, а крепости).