Hrad, zamok a kastiel

Тонкости словенчины, материалы для изучения, просьбы о переводах

Сообщение Cyrus » Чт авг 07, 2008 11:08

Задумался над трудностями перевода этих слов, прежде всего, града. Hrad обычно переводят как "замок" (castle). При этом, думается мне, точнее его будет назвать крепостью.

При этом замком также называют и совсем другие строения (более позднего периода).

Например, "Капушанский град" (hrad) - это скорее крепость.

Изображение

А Betliar - это уже замок (zamok, kastiel).

Изображение

Что думаете? Не будет ли более правильным переводить "град" как крепость (fortress) (по сути, это типа наших кремлей, которые тоже не замки, а крепости).
Аватара пользователя
Cyrus
 
Сообщения: 1274
Зарегистрирован: Пн авг 22, 2005 18:04
Откуда: Москва, Нижний Новгород

Сообщение oxygen » Вт авг 12, 2008 22:59

Да, я согласна что "град" надо переводить как крепость ... Hrad это строение средневековое а замок, как уже было сказано, строение более позднее.... А вот бы интересовало какая разница между kaštieľom a zamkom?
Аватара пользователя
oxygen
 
Сообщения: 197
Зарегистрирован: Вт окт 09, 2007 20:21
Откуда: Камышин/Bratislava

Сообщение Алекс » Вт авг 12, 2008 23:18

Да, пожалуй, "град" ближе всего по значению к нашей крепости, форту, твердыне. В то время как "замок" или "каштиель" -- усадьба, резиденция. Насколько я понимаю главным определителем является возраст постройки -- чем они более ранние, тем больше они выполняли оборонительную роль той самой крепости и тем чаще они называются "градом".
Алекс
 
Сообщения: 1504
Зарегистрирован: Пн мар 21, 2005 19:14

Сообщение Igor Stavbar » Ср авг 13, 2008 10:29

Попробуем разобраться. Не подумайте что я такой умный – это я в словарь посмотрел.

hrad -u m.
veľké feud. opevnené sídlo

kaštieľ -a m.
väčšia (umelecky cenná) stavba vybudovaná v min. ako sídlo šľachty:

zámok -mku m.
väčšia reprezentačná (umelecky cenná) budova, za feud. šľachtické sídlo:

Что из этого выходит?
Выходит что hrad – это поселение, обнесенное крепостной стеной. По-русски это можно назвать кремль. Казанский, Московский, Владимирский…

kaštieľ – это место где жила шляхта (бояре по-русски). Скорее это можно назвать имением. То есть просторный дом, но не шикарный, не помпезный.

Следовательно zámok – это дворец, так как нес представительские обязанности.
Аватара пользователя
Igor Stavbar
 
Сообщения: 793
Зарегистрирован: Сб июн 02, 2007 21:23
Откуда: Telo Rusko – Duša Slovensko

Сообщение Akella » Ср авг 27, 2008 18:41

Эта тема уже затрагивалась тут
http://forum.slovnik.org/viewtopic.php?t=442&start=15

Вот, что написал там

1. Вот пример. Петербург-Петроград - это дословный перевод. Слово "град" по-немецки будет "бург". Замок - это ведь не только дом, но и устройство для запирания. По-немецки "замок" будет "шлосс", причём опять же в тех вдух значениях. А почему? "Шлиссен" - "замыкать" (закрывать). Отсюда "шлосс"/"замок".

2. Полноглассная (восточнославянская) форма слова "град" в русском языке "город". Слово "город" связано со словом старым "городить" (в современнном смыле - "огораживать"). У нас это было тесно связано с возникновением города и его отличием от деревни.

Слово "замок" связано со словом "замыкать". Там где замыкались. В русском понимании это была большая жилая постройка, где, можно сказать, вельможа мог, в принципе, просиживать всю жизнь. Ему ведь пахать, торговать не надо. Вот он в замке и замыкался.


Теперь к путанице замок/град. Град может быть просто крепостью, укреплением, а может быть и с замком. Если стены замка являются и его основными укреплениями, то его можно называть и градом. То есь, бывает замок, бывает град, бывает град с замком, бывает град-замок.


Ещё добавлю, что сами словаки слова "град" и "замок" часто заменяют одно другим.

Я придерживаюсь своего мнения, что словацкое "град" стоит переводить "градом".
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1920
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

Сообщение Cyrus » Ср авг 27, 2008 19:12

На всех туристических местах его переводят (на табличках) как castle (замок). Вот я и подумал... Не переводят же слово "кремль"... Может, действительно, надо "град"...
Аватара пользователя
Cyrus
 
Сообщения: 1274
Зарегистрирован: Пн авг 22, 2005 18:04
Откуда: Москва, Нижний Новгород

Сообщение Igor Stavbar » Пт авг 29, 2008 18:25

Cyrus,
Кремль - это конечно условно. Так понятнее тем где есть кремль. Грады, особенно в Словакии, часто строились на скалах, и такого размаха как Московский кремль там промто небыло. Пожалуй из тех что я знаю исключением Спишский град. А так чито по назначению строения похожий смысл. :-)
Аватара пользователя
Igor Stavbar
 
Сообщения: 793
Зарегистрирован: Сб июн 02, 2007 21:23
Откуда: Telo Rusko – Duša Slovensko


Вернуться в Словацкий язык :: Slovenský jazyk



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1