Вт сен 13, 2005 10:45
Сб сен 17, 2005 0:53
Чт фев 02, 2006 8:35
Чт фев 02, 2006 9:37
Чт фев 02, 2006 13:15
flamey писал(а):"переводил" тут имена словацких спортсменов на русский
Иван Heimschild (Ivan Heimschild)
flamey писал(а):Никола Галфыова (Nikola Gálfyová)
flamey писал(а):Ева Гучкова (Eva Hučková) - Г ?
flamey писал(а):Яна Шишайова (Jana Šišajová) - йо ? ё ?
Катарина Гарайова (Katarína Garajová) - йо ? ё ?
flamey писал(а):Ярослав Babušiak (Jaroslav Babušiak)
flamey писал(а):Марек + Мирослав Матяшко (Matiaško) - на большинстве спортивных сайтов пишут именно так.
flamey писал(а):и вопрос на засыпку: как правильно читается Misha (сл. певица)? а то у меня откуда-то непреодолимое желание говорить Миша... она тут на днях в нью-йорке выступала, но я так и не выбрался. я чё-нить потерял? не знаю как так получилось, что везде о ней пишут, она постоянно чё-то выигрывает, а я её ещё не слышал..
Пт фев 03, 2006 0:05
Ну уж нет, Щ здесь ни к чему.Vladimir писал(а):flamey писал(а):"переводил" тут имена словацких спортсменов на русский
Иван Heimschild (Ivan Heimschild)
Фамилия немецкая. Я бы написал Иван Геймшилд (ну может быть Геймщилд).
Пт фев 03, 2006 7:48
Интересно, словацкие группы IMT Smile, No name и Team тоже заграницей выступают? Не думала...
/Миша не на Бродвее ли концерт давала?/
Сб фев 04, 2006 14:46
flamey писал(а):Иван Геймшилд засветился в инете именно в таком написании! мне вот только интересно как читаются в Словакии такие иностранные фамилии. нам-то просто, после транскрипции на кирилицу вопросов нет, а тут похоже иностранные фамилии латиницей в оригинале в словацкую латиницу не переводятся.
flamey писал(а):Ева Гучкова (Eva Hučková) - здесь меня вот что смутило, словацкую теннисистку Daniela Hantuchová намного чаще Даниэлой Хантуховой называют в СМИ, чем Гантуховой.
Сб фев 04, 2006 19:07
Пт фев 10, 2006 22:25
Всё же словацкое «h» в русской транслитерации — это «г», без оговорок. Так же, кстати, как и голландское «g», которое намного больше на «х» похоже.Алекс писал(а):flamey писал(а):Ева Гучкова (Eva Hučková) - здесь меня вот что смутило, словацкую теннисистку Daniela Hantuchová намного чаще Даниэлой Хантуховой называют в СМИ, чем Гантуховой.
Здесь Г или Х, наверное, зависит от окружающих гласных: когда после Н идет А, не так слышно Г, как после U.
Пт июл 07, 2006 8:11
Пт июл 07, 2006 16:27
chilik писал(а):по моему предположению фамилия моего прапрадеда ''Мысак''- чехо-словацкого происхождения, так как в тех местах, где он жил- компактно были расселены чехи и словаки. Скажите, пожайлуйста, я прав или нет? Это чешская, словацкая фамилия или какая-либо другая?
Чт июл 27, 2006 12:44
Алекс писал(а):chilik писал(а):по моему предположению фамилия моего прапрадеда ''Мысак''- чехо-словацкого происхождения, так как в тех местах, где он жил- компактно были расселены чехи и словаки. Скажите, пожайлуйста, я прав или нет? Это чешская, словацкая фамилия или какая-либо другая?
Если именно "Мысак", то скорее всего -- польская. Если это русская транскрипция "Myšák", то -- чешская. А если предположить, что это тоже транскрипция, но "Myšiak", то -- словацкая. Помогло?
Кстати, по-чешски и по-словацки слово правильно произносится как "мыШ(и)ак" (не путать с мышьяком ) и означает "мышь".
Пт июл 28, 2006 9:40
chilik писал(а):Алекс писал(а):Если именно "Мысак", то скорее всего -- польская. Если это русская транскрипция "Myšák", то -- чешская. А если предположить, что это тоже транскрипция, но "Myšiak", то -- словацкая. Помогло?
Кстати, по-чешски и по-словацки слово правильно произносится как "мыШ(и)ак" (не путать с мышьяком ) и означает "мышь".
Большое спасибо , павда я немного запутался .. В фамилии ударение ставится на первый слог Мы'сак, но читается именно ''с'', а не ''ш''. Выходит, фамилия польская? Если говорить об этой местности этнографически, то возможны все три варианта ...
Пн июл 31, 2006 13:10
Vladimir писал(а):chilik писал(а):Алекс писал(а):Если именно "Мысак", то скорее всего -- польская. Если это русская транскрипция "Myšák", то -- чешская. А если предположить, что это тоже транскрипция, но "Myšiak", то -- словацкая. Помогло?
Кстати, по-чешски и по-словацки слово правильно произносится как "мыШ(и)ак" (не путать с мышьяком ) и означает "мышь".
Большое спасибо , павда я немного запутался .. В фамилии ударение ставится на первый слог Мы'сак, но читается именно ''с'', а не ''ш''. Выходит, фамилия польская? Если говорить об этой местности этнографически, то возможны все три варианта ...
"Знак ударения" в словацком и в чешском обозначает не ударение, а долгую гласную. Ударение обычно в этих языках падает на первый слог. В польском на предпоследнем слоге