Интересно почему, имена и фамилии в некоторых случаях принято переводить, а в некоторых- нет?!
При переводе паспорта наш "Михаил" может стать на Украине "Михайло", в Америке - "Майклом", во Франции- "Мишелем", а в Словакии, видимо, он будет "Michal"...
А женская фамилия останется в транслитерации неизменной: была Егорова и стала "Egorova"...
Интересно, а как переводить "Ökvist" -как Эквист, Оквист или Ёквист?
Если он и она в России - немцы (херр Шелле и фрау Шелле), то их фамилии не меняются, если он и она в России словаки - то он, конечно, останется Сивак, а она станет Сивакова... (или это только в случае, если пара жената в Словакии и к фамилии были применены словацкие законы словообразования?)
Почему так? Есть ли какая-нибудь закономерность?