Имена и фамилии

Тонкости словенчины, материалы для изучения, просьбы о переводах

Сообщение Greeny » Вт сен 13, 2005 10:45

Интересно почему, имена и фамилии в некоторых случаях принято переводить, а в некоторых- нет?! :!:

При переводе паспорта наш "Михаил" может стать на Украине "Михайло", в Америке - "Майклом", во Франции- "Мишелем", а в Словакии, видимо, он будет "Michal"...
А женская фамилия останется в транслитерации неизменной: была Егорова и стала "Egorova"...
Интересно, а как переводить "Ökvist" -как Эквист, Оквист или Ёквист? :D

Если он и она в России - немцы (херр Шелле и фрау Шелле), то их фамилии не меняются, если он и она в России словаки - то он, конечно, останется Сивак, а она станет Сивакова... (или это только в случае, если пара жената в Словакии и к фамилии были применены словацкие законы словообразования?)

Почему так? Есть ли какая-нибудь закономерность? :?:
Pluribus Unum
Аватара пользователя
Greeny
 
Сообщения: 258
Зарегистрирован: Вс май 15, 2005 13:55
Откуда: Senec, SVK - St-Petersburg, RUS

Сообщение Алекс » Сб сен 17, 2005 0:53

Не скажи, это в словацком как раз женская фамилия "переводится" путем добавления окончания "ова", даже если оно есть в оригинале. Получается довольно забавно: скажем, Иванова будет во всех словацких документах значится Ивановова. Особено дико это выглядит при разных китайских и прочих экзотических фамилиях :) А, в русском фамилия остается практически без изменений: только при славянских фамилиях с суффиксами -ов и -ин у женщин добавляется гласная а. В противном случае, как муж, так и жена остаются просто "Сивак".

А вообще в официальных документах имя и фамилия должны оставаться одинаковыми, т.е. только транскрибироваться согласно правилам правописания данного языка, но никак не переводится! Вообще, если интересно, в филологии обычно имеется целый свод правил, который занимается транскрипцией и "приспосабливанием" иностранных имен и названий правилам языка.
Алекс
 
Сообщения: 1504
Зарегистрирован: Пн мар 21, 2005 19:14

Сообщение flamey » Чт фев 02, 2006 8:35

"переводил" тут имена словацких спортсменов на русский с http://www.olympic.sk/pages_sk/shownews.asp?id=6714 , большинство вполне понятно, по некоторым "советовался" с инетом (правда там, кажется, частенько транскрипцию делают по написанию без диакритики - Сона вместо Соня и т.п.). но с некоторыми так и не определился, и в инете не нашёл. может кто знает как правильно?

Иван Heimschild (Ivan Heimschild)
Никола Галфыова (Nikola Gálfyová)
Ева Гучкова (Eva Hučková) - Г ?
Яна Шишайова (Jana Šišajová) - йо ? ё ?
Катарина Гарайова (Katarína Garajová) - йо ? ё ?
Ярослав Babušiak (Jaroslav Babušiak)
Марек + Мирослав Матяшко (Matiaško) - на большинстве спортивных сайтов пишут именно так. если верно, то Babušiak = Бабущяк?


и вопрос на засыпку: как правильно читается Misha (сл. певица)? а то у меня откуда-то непреодолимое желание говорить Миша... она тут на днях в нью-йорке выступала, но я так и не выбрался. :roll: я чё-нить потерял? не знаю как так получилось, что везде о ней пишут, она постоянно чё-то выигрывает, а я её ещё не слышал..
Аватара пользователя
flamey
Site Admin
 
Сообщения: 2885
Зарегистрирован: Вс мар 13, 2005 17:57
Откуда: СПб, NY, Сочи

Сообщение Greeny » Чт фев 02, 2006 9:37

Как инетесно с переводом фамилий... :lol:

Misha, наверное, так и будет Миша - все-таки ориентация на экспорт /вот она и в Нью-Йорке выступает/, значит ориентация на главный международный язык, английский.
Интересно, словацкие группы IMT Smile, No name и Team тоже заграницей выступают? Не думала...
/Миша не на Бродвее ли концерт давала?/
Pluribus Unum
Аватара пользователя
Greeny
 
Сообщения: 258
Зарегистрирован: Вс май 15, 2005 13:55
Откуда: Senec, SVK - St-Petersburg, RUS

Сообщение Vladimir » Чт фев 02, 2006 13:15

flamey писал(а):"переводил" тут имена словацких спортсменов на русский
Иван Heimschild (Ivan Heimschild)

Фамилия немецкая. Я бы написал Иван Геймшилд (ну может быть Геймщилд).
Мои доводы: Альберт Эйнштейн, а не Айнштайн (Einstein)

flamey писал(а):Никола Галфыова (Nikola Gálfyová)

Интересно, может быть Галфиова? ы - нехорошо смотрится :-)

flamey писал(а):Ева Гучкова (Eva Hučková) - Г ?

Да, конечно Ева Гучкова

flamey писал(а):Яна Шишайова (Jana Šišajová) - йо ? ё ?
Катарина Гарайова (Katarína Garajová) - йо ? ё ?

Я бы написал ё по-русски. Хотя есть довод и писать йо.

flamey писал(а):Ярослав Babušiak (Jaroslav Babušiak)

Ярослав Бабушьяк. Я только за этот вариант

flamey писал(а):Марек + Мирослав Матяшко (Matiaško) - на большинстве спортивных сайтов пишут именно так.

Можно и Матяшко, но я бы написал Матьяшко.

flamey писал(а):и вопрос на засыпку: как правильно читается Misha (сл. певица)? а то у меня откуда-то непреодолимое желание говорить Миша... она тут на днях в нью-йорке выступала, но я так и не выбрался. :roll: я чё-нить потерял? не знаю как так получилось, что везде о ней пишут, она постоянно чё-то выигрывает, а я её ещё не слышал..

Надо почитать её биографию. Скорее Misha - это точно должно читаться по английской грамматике.
А Misha в основном поёт Soul, funk и т.п. Такие стили популярны в США, по-моему у нас в России не очень.
Vladimir
 
Сообщения: 211
Зарегистрирован: Ср мар 23, 2005 21:30
Откуда: Россия, Удмуртская Республика, г.Ижевск

Сообщение Vertaler » Пт фев 03, 2006 0:05

Vladimir писал(а):
flamey писал(а):"переводил" тут имена словацких спортсменов на русский
Иван Heimschild (Ivan Heimschild)

Фамилия немецкая. Я бы написал Иван Геймшилд (ну может быть Геймщилд).
Ну уж нет, Щ здесь ни к чему. :)
Аватара пользователя
Vertaler
 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вс июн 05, 2005 22:52
Откуда: Шлипония, г. Анцек

Сообщение flamey » Пт фев 03, 2006 7:48

Интересно, словацкие группы IMT Smile, No name и Team тоже заграницей выступают? Не думала...
/Миша не на Бродвее ли концерт давала?/


нет, не на Бродвее :) на самом деле на Бродвее и наши (с большой аудиторией) не особо часто появляются, дорого и для них и для слушателей. насколько я понял Misha выступала сначала вместе с местными "звёздами" словацкой диаспоры, не знаю где было. но потом выступила в Knitting Factory - это достаточно знаменитое место в NY, а известно оно тем что они дают выступать и поддерживают перспективным музыкантам ещё не имеющим мирового признания, отсюда начинали некоторые мировые знаменитости. про остальных словацких музыкантов не знаю, я и про Mishу-то чисто случайно узнал. но думаю они все сюда нет-нет наведываются.


спасибо Vladimir,
Иван Геймшилд засветился в инете именно в таком написании! :) мне вот только интересно как читаются в Словакии такие иностранные фамилии. нам-то просто, после транскрипции на кирилицу вопросов нет, а тут похоже иностранные фамилии латиницей в оригинале в словацкую латиницу не переводятся.

Ева Гучкова (Eva Hučková) - здесь меня вот что смутило, словацкую теннисистку Daniela Hantuchová намного чаще Даниэлой Хантуховой называют в СМИ, чем Гантуховой.
Аватара пользователя
flamey
Site Admin
 
Сообщения: 2885
Зарегистрирован: Вс мар 13, 2005 17:57
Откуда: СПб, NY, Сочи

Сообщение Алекс » Сб фев 04, 2006 14:46

flamey писал(а):Иван Геймшилд засветился в инете именно в таком написании! :) мне вот только интересно как читаются в Словакии такие иностранные фамилии. нам-то просто, после транскрипции на кирилицу вопросов нет, а тут похоже иностранные фамилии латиницей в оригинале в словацкую латиницу не переводятся.

Словаки читают немецкоязычные фамилии по-немецки: т.е. в данном случае, Гаймшилд. То же и с теми же Энштейном или Фрейдом: по-словацки, они произносятся как Айнштайн и Фройд, пишутся как в оригинале, без словацкой транскрипции (ну за исключением приснопамятного "ова" у женщин).

flamey писал(а):Ева Гучкова (Eva Hučková) - здесь меня вот что смутило, словацкую теннисистку Daniela Hantuchová намного чаще Даниэлой Хантуховой называют в СМИ, чем Гантуховой.

Здесь Г или Х, наверное, зависит от окружающих гласных: когда после Н идет А, не так слышно Г, как после U.
Алекс
 
Сообщения: 1504
Зарегистрирован: Пн мар 21, 2005 19:14

Сообщение flamey » Сб фев 04, 2006 19:07

ясно. спасибы :)
Аватара пользователя
flamey
Site Admin
 
Сообщения: 2885
Зарегистрирован: Вс мар 13, 2005 17:57
Откуда: СПб, NY, Сочи

Сообщение Vertaler » Пт фев 10, 2006 22:25

Алекс писал(а):
flamey писал(а):Ева Гучкова (Eva Hučková) - здесь меня вот что смутило, словацкую теннисистку Daniela Hantuchová намного чаще Даниэлой Хантуховой называют в СМИ, чем Гантуховой.

Здесь Г или Х, наверное, зависит от окружающих гласных: когда после Н идет А, не так слышно Г, как после U.
Всё же словацкое «h» в русской транслитерации — это «г», без оговорок. Так же, кстати, как и голландское «g», которое намного больше на «х» похоже.
Аватара пользователя
Vertaler
 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вс июн 05, 2005 22:52
Откуда: Шлипония, г. Анцек

происхождение фамилии Мысак?

Сообщение chilik » Пт июл 07, 2006 8:11

по моему предположению фамилия моего прапрадеда ''Мысак''- чехо-словацкого происхождения, так как в тех местах, где он жил- компактно были расселены чехи и словаки. Скажите, пожайлуйста, я прав или нет? Это чешская, словацкая фамилия или какая-либо другая?
chilik
 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт июл 07, 2006 7:58

Re: происхождение фамилии Мысак?

Сообщение Алекс » Пт июл 07, 2006 16:27

chilik писал(а):по моему предположению фамилия моего прапрадеда ''Мысак''- чехо-словацкого происхождения, так как в тех местах, где он жил- компактно были расселены чехи и словаки. Скажите, пожайлуйста, я прав или нет? Это чешская, словацкая фамилия или какая-либо другая?

Если именно "Мысак", то скорее всего -- польская. Если это русская транскрипция "Myšák", то -- чешская. А если предположить, что это тоже транскрипция, но "Myšiak", то -- словацкая. Помогло? :lol:
Кстати, по-чешски и по-словацки слово правильно произносится как "мыШ(и)ак" (не путать с мышьяком :D ) и означает "мышь".
Алекс
 
Сообщения: 1504
Зарегистрирован: Пн мар 21, 2005 19:14

Re: происхождение фамилии Мысак?

Сообщение chilik » Чт июл 27, 2006 12:44

Алекс писал(а):
chilik писал(а):по моему предположению фамилия моего прапрадеда ''Мысак''- чехо-словацкого происхождения, так как в тех местах, где он жил- компактно были расселены чехи и словаки. Скажите, пожайлуйста, я прав или нет? Это чешская, словацкая фамилия или какая-либо другая?

Если именно "Мысак", то скорее всего -- польская. Если это русская транскрипция "Myšák", то -- чешская. А если предположить, что это тоже транскрипция, но "Myšiak", то -- словацкая. Помогло? :lol:
Кстати, по-чешски и по-словацки слово правильно произносится как "мыШ(и)ак" (не путать с мышьяком :D ) и означает "мышь".

Большое спасибо :wink: , павда я немного запутался :( .. В фамилии ударение ставится на первый слог Мы'сак, но читается именно ''с'', а не ''ш''. Выходит, фамилия польская? Если говорить об этой местности этнографически, то возможны все три варианта :roll: ...
chilik
 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт июл 07, 2006 7:58

Re: происхождение фамилии Мысак?

Сообщение Vladimir » Пт июл 28, 2006 9:40

chilik писал(а):
Алекс писал(а):Если именно "Мысак", то скорее всего -- польская. Если это русская транскрипция "Myšák", то -- чешская. А если предположить, что это тоже транскрипция, но "Myšiak", то -- словацкая. Помогло? :lol:
Кстати, по-чешски и по-словацки слово правильно произносится как "мыШ(и)ак" (не путать с мышьяком :D ) и означает "мышь".

Большое спасибо :wink: , павда я немного запутался :( .. В фамилии ударение ставится на первый слог Мы'сак, но читается именно ''с'', а не ''ш''. Выходит, фамилия польская? Если говорить об этой местности этнографически, то возможны все три варианта :roll: ...

"Знак ударения" в словацком и в чешском обозначает не ударение, а долгую гласную. Ударение обычно в этих языках падает на первый слог. В польском на предпоследнем слоге ;-)
Vladimir
 
Сообщения: 211
Зарегистрирован: Ср мар 23, 2005 21:30
Откуда: Россия, Удмуртская Республика, г.Ижевск

Re: происхождение фамилии Мысак?

Сообщение Akella » Пн июл 31, 2006 13:10

Vladimir писал(а):
chilik писал(а):
Алекс писал(а):Если именно "Мысак", то скорее всего -- польская. Если это русская транскрипция "Myšák", то -- чешская. А если предположить, что это тоже транскрипция, но "Myšiak", то -- словацкая. Помогло? :lol:
Кстати, по-чешски и по-словацки слово правильно произносится как "мыШ(и)ак" (не путать с мышьяком :D ) и означает "мышь".

Большое спасибо :wink: , павда я немного запутался :( .. В фамилии ударение ставится на первый слог Мы'сак, но читается именно ''с'', а не ''ш''. Выходит, фамилия польская? Если говорить об этой местности этнографически, то возможны все три варианта :roll: ...

"Знак ударения" в словацком и в чешском обозначает не ударение, а долгую гласную. Ударение обычно в этих языках падает на первый слог. В польском на предпоследнем слоге ;-)


Во всех трёх вариантах ударение в данном случае падает на первый слог.
Возможны варианты:
Польск.: Myszak [Мышак], Mysak [Мысак]
Слов.: Myšiak [Мыщак], Mišák [Мишак]
Чешс.:Myšák [Мышак], Mišák [Мишак]

Кроме того, фамилия распространена в западной Украине.
Я вижу польско-украинский след.
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1917
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

След.

Вернуться в Словацкий язык :: Slovenský jazyk



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron