Сб авг 13, 2005 7:27
Вс авг 14, 2005 16:57
Vertaler писал(а):Значит, имеется некоторая песня. Называется она «Keď príde láska». Когда я её только услышал, я подумал, что она на словацком. Но когда увидел текст — кхэм... я прекрасно вижу, что это не чешский, но и что не совсем словацкий. Больше похоже, конечно, на словацкий, но слова типа eště, vážně или dává смущают до невозможности.
Посовещавшись с тремя чешскими экспертами (словацким из которых, к сожалению, не владеет никто), я пришёл к выводу, что есть три варианта:
• „словацкий времён Чехословакии“;
• переходный диалект между чештиной и словенчиной;
• вульгарная запись словацкого чехами на слух.
Хотя, может быть, я просто чего-то не догоняю.
Вс авг 14, 2005 19:28
Спасибо. Я, собственно, так и думал. (Ибо хоть полностью словацкого не знаю, но имею представление о нём всё же лучшее, чем те трое, кого я спрашивал)))Vladimir писал(а):а с пунктом "вульгарная запись словацкого чехами на слух." я соглашусь.
Vladimir писал(а):P.S. спасибо за линки. Пополнил свою коллекцию ещё одной песней Барбары
Вт авг 16, 2005 1:22
Вт авг 16, 2005 1:42
Вт авг 16, 2005 2:59
Vertaler писал(а):Значит, имеется некоторая песня. Называется она «Keď príde láska». Когда я её только услышал, я подумал, что она на словацком. Но когда увидел текст — кхэм...
...
• „словацкий времён Чехословакии“;
• переходный диалект между чештиной и словенчиной;
• вульгарная запись словацкого чехами на слух.
Хотя, может быть, я просто чего-то не догоняю.
Вт авг 16, 2005 8:00
Угу.flamey писал(а): разница видна и визуально, и если послушать с текстом перед глазами.
Хм...flamey писал(а):хотя я не умею читать по чешски
Попробую объяснить: в словацком te, de, ne читаются сразу как [ťe, ďe, ňe], а в чешском они читаются твёрдо. Для смягчения там используется «ять» (большей частью этимологически, но далеко не полностью): tě, dě, ně. Так вот. В тексте большинство мягких Т написано именно через Ě, но вот, например, в названии в слове príde написана нормальная Е, потому что трансскрибатор понимает, что ятю там взяться неоткуда Так что транскрипция ещё и не точная. (Тж. см. выше про ѕа/ѕе).flamey писал(а):возможно это просто чешская траслитерация словацкого!?
Пт авг 26, 2005 7:07
Сб сен 17, 2005 0:57
Vladimir писал(а):А всё-таки как переводится фраза из песни:
tak ma nenechaj stáť ?
или эта выше:
keď láska príde tak ju nenechaj vonku stáť
Пт сен 30, 2005 19:06
Ср ноя 22, 2006 20:16
Вт июл 22, 2008 18:30
Чт июл 24, 2008 15:24
Сб мар 29, 2014 18:38