Switch to full style
Máte nejasnosti alebo otázky ohľadom ruštiny? Pýtajte sa!
Ответить

ruský jazyk

Сб июн 02, 2007 17:01

prajem dobrý deň, poraďte mi prosím podľa čoho sa delia ruské spoluhlásky na znelé a neznelé.... napíšte mi ich ...ďakujem Jana

Re: ruský jazyk

Вс июн 03, 2007 8:01

Jana писал(а):prajem dobrý deň, poraďte mi prosím podľa čoho sa delia ruské spoluhlásky na znelé a neznelé.... napíšte mi ich ...ďakujem Jana


ahoj Jana, obycajne to je tak:

1. Makke spoluhlasky su vzdy pred hlaskami "и", "я", "ё", "е", "ю" . Toto je tak pretoze hlasky "и", "я", "ё", "е", "ю" maju v sebe 2. Napriklad: "ю"="й"+"у". "Й" robi z hlucha spoluhlasky (ktora ide pred hlaskou и, я, ё, е, ю) makku.
Makke spoluhlasky:
[б`] - бязь, [в`]-вязкий, [г`]-гибкий, [д`]-дятел, [ж`]-железо, [з`]-зять, [к`]-келья, [л`]-любовь, [м`]-мяч, [н`]-няня, [п`]-пюре, [р`]-репа, [с`]-сеять, [т`]-тень, [ф`]-Фёкла, [х`]-хищник, [ц`]-цифра, [ш`]-шеф, [щ`]-щука
*** hlasky "а", "о", "э", "у" nemozu urobit z hluchej spoluhlasky makku

2. Su take spoluhlasky, ktore su vzdy iba makke: "ч", "щ" , "й" (ale na tuto poslednu teraz zabudni, celkom to je teoria).
Napriklad:
"щука", "чудо", "чаща"

3. Ak spoluhlaska ma pri sebe "ь" - tiez bude makka.
Napriklad:
"рысь", "вьюга", "мышь"

Hluche spoluhlasky su ostatne:
[б] - бобы, [в]-вода, [г]-год, [д]-дом, [ж]-жалость, [з]-зола, [к]-кофе, [л]-лотерея, [м]-мусор, [н]-ночь, [п]-пари, [р]-ропот, [с]-соль, [т]-такси, [ф]-форточка, [х]-хохот, [ц]-цапля, [ш]-шорох

PS: prepacte, ak mam chyby v slovencine.

Dalej o tom co je znela/neznela spoluhlaska uz napisal tu Akella (dakujem ;-) )[/i]
Последний раз редактировалось Greeny Вс июн 03, 2007 12:49, всего редактировалось 1 раз.

Вс июн 03, 2007 12:33

Greeny, а разве речь не идёт о звонкости (znelý). То, что у тебя написано, это же мягкость! Ведь [б'] и [б] суть звонкие.

znelá/neznelá

[б]/ [п]
[б'] /[п']
[в] /[ф]
[в']/[ф']
[г]/[к]
[г']/[к']
[д] /[т]
[д']/[т']
[ж]/ [ш]
[з] /[с]
[з'] /[с']
[л]/
[л']/
[м]/
[м']/
[н]/
[н']/
[р]/
[р']/
_ /[х]
_ /[х']
_ /[ц]
_ /[щ]
_ /[ч]
[й]/
Последний раз редактировалось Akella Пн июн 04, 2007 8:43, всего редактировалось 1 раз.

Вс июн 03, 2007 12:45

Akella писал(а):Greeny, а разве речь не идёт о звонкости (znelý). То, что у тебя написано, это же мягкость! Ведь [б'] и [б] суть звонкие.
/


:? mas pravdu, Akella. Som sa pomylila, napisala som o makkych. Opravim svoj 'post' a nech ostane.
A budeme mat na forume vsetko dohromady - aj o makkych, aj o ne/znelych. :kiss:

Вс июн 03, 2007 18:12

из учебника:

[п] - označenie tvrdej spoluhlásky
[п'] - označenie mäkkej spoluhlásky
[ш] - označenie dlhej spoluhlásky
[а] - označenie priízvučných samohlások

-----

Глухие и звонкие согласные (neznelé a znelé spoluhlásky)

Znelosť hlásky vzniká v dôsledku vibrácie hlasiviek.

Глухие/Звонкие
п/б
п'/б'
ф/в
ф'/в'
т/д
т'/д'
с/з
с'/з'
ш/ж
к/г
к'/г'
ч/—
ч/д'ж'
щ'/дз
ш'(щ)/—

Оглушение звонких согласных

В русском языке звонкие согласные оглушаются (strácajú znelosť) перед глухими согласными и в конце слова:

1) в конце слова: хлеб [п], здоров [ф], друг [к], тетрадь [т'], остров [ф], город [т], муж [ш], глаз [с]

2) внутри слова: ошибка [п], завтра [фт], навсегда [фс'], лодка [тк], ложка [шк], сказка [ск], автобус [фт], повторение [фт]

3) на стыке предлога и начала слова: в театр [ф-т'], в парк [ф-п], из театра [с-т'], из сада [с-с], без страха [с-с], из книги [с-к], над полем [т-п], без смысла [с-с]

Озвончение глухих согласных

Перед звонким согласным глухой согласный озвончается (nadobúda znelosť):

1) внутри слова: футбол [дб], вокзал [гз], сдавать [зд], также [гж], просьба [з'б], отдать [дд=д]

2) на стыке предлога и начала слова: с братом [з-б], к дереву [г-д'], от дома [д-д=д], с другом [з-д], от друга [д-д=д], к бабушке [г-б]

Глухие согласные не озвончаются перед непарными звонкими согласными и перед согласными [в-в']

Непарные звонкие: л — л' / м — м' / н — н' / р — р' / й

Слева [с'л'], смело [с'м'], свет [с'в'], сравнить [ср], снег [с'н'], с рукой [с-р], с вами [с-в], отличать [тл'], отъехать [тй], от меня [т-м'], отрубить [тр], отнести [т'н'], от нас [т-н], от вас [т-в]

Запомните!

зж / сж —> [ж] ... приезжать [пр'ийижат'], сжать [жат']

зш / сш —> [ш] ... без шума [б'ишумъа], с шумом [шумъм]

сч —> [ш'] ... счасьте [ш'ас'т'йь]

жч —> [ш'] ... мужчина [муш'инъ]

дч / тч —> [ч'] ... переводчик [], лётчик []

тс / дс —> [ц] ... детский [], заводской []

дц / тс / тьс/ —> [ц] ... двадцать [], хочется [], радоваться []

вств —> [ств] ... здравствуй []

лнц —> [нц] ... солнце []

стн —> [сн] ... участник []

эхх

Вт июн 26, 2007 17:12

эх, добрые вы ребята....
прямо радуюсь за вас...

Ср дек 17, 2008 14:59

su niakesi stranky online kde by sa dala vzdelavat rustina

Ср дек 17, 2008 16:33

on-line asi nie, teda ja nepoznam ziadnu taku aj ked vyucujem rustinu.

Чт дек 18, 2008 0:30

siska, u nas v sekcii Ruský jazyk sa nachadza vela ucebnic, cvicebnic, slovnikov a softverovych programov pre studium rustiny. Zaroven tam najdete aj temu Zaujímavé linky s odkazmi na uzitocne stranky, niektore z ktorych obsahuju aj kurzy ruskeho jazkyka pre zaciatocnikov.

Ak by ste mala problem sa v tom zorientovat, ozvite sa a spolocne vam urcite poradime.

Пт дек 31, 2010 13:15

Pozdravujem!

Obraciam sa na Vás s prosbou o pomoc, pretože si neviem rady s prekladom slova абрек. Pri preklade článku som narazil na slovné spojenie Последний чеченский абрек. Na slovensku človeka žijúceho v horách a mimo zákon označujeme ako zbojníka, prípadne modernejšie ako partizána. Dalo by sa takto nejako preložiť aj slovo абрек?

Alebo ho radšej neprekladať, ponechať v slovenskej transkripcii ako abrek a vysvetliť jeho obsah?

Vďaka.

Пт дек 31, 2010 15:25

Dobry den Panzer, ja by som to prelozila tak ako uvadzate : "radšej neprekladať, ponechať v slovenskej transkripcii ako abrek a vysvetliť jeho obsah vo vysvetlivkach k textu".Predsa ide o jazykovu realiu - pojem ktory sa v slovencine nevyskytyje, aj ked su obdobne slova, ale myslim si, ze nevystihuju presne jeho stylisticku funkciu. Snad som sa dobre vyjadrila. Je to to iste ako so slovom "slivovica" - je to sice nieco ako vodka ale zaroven to vodka ako taka nie je. Takze napiseme po rusky " сливовица" a hned vysvetlime co je to, ako sa vyraba a na co sa podoba. Tak isto "svivovica" je pre rusky jazyk jazykova realia, ktora nema presny ekvivalent v rustine.
Nieco z Wikipedie:Překlad reálií do jiných jazyků může být problematický. Překladatelé umělecké literatury (beletrie) se mnohdy potýkají s tím, jak přeložit v tuzemsku neznámé reálie země, z níž dotyčné dílo pochází, co nejvhodněji. Při tom nejde jenom o to, najít odpovídající slovo, ale hlavně o to, jak přiblížit čtenářům to, co se za tím skrývá. Mnohdy se setkají s bezekvivalentní lexikou[1].
To se ale netýká pouze odborných překladatelů; s tím se můžeme setkat i v každodenním životě. Např. české slovo rohlík nelze přeložit do němčiny. Mnohdy najdeme sice jako ekvivalent Hörnchen, avšak je to něco jiného než český rohlík, třebaže obě slova mají stejný význam. Německý Hörnchen je podobnější francouzskému croissantu; sestává jako on ze sladkého těsta, kdežto rohlík má stejné těsto jako houska, tj. neslazené.

Tak snad som aspon trosku pomohla.
SNR2011 :hello:

Пт дек 31, 2010 16:39

АБРЕК, -а; м. [черк. abrek]. В период присоединения Кавказа к России:
горец, ведший борьбу против царской администрации и русских войск (первоначально: изгнанник из рода; разбойник).

Пт дек 31, 2010 16:47

partizan to nie je абрек :dont:

С Новым Годом :)

Пт дек 31, 2010 23:54

Nechám to teda v pôvodnom znení, zdôvodnenie Natálie je logické. A dám k tomu významový výklad, ktorý poskytol kirill_guevara.

Ďakujem všetkým! Спасибо всем!

С Новым Годом! 8)
Ответить