ruský jazyk

Máte nejasnosti alebo otázky ohľadom ruštiny? Pýtajte sa!

Сообщение Jana » Сб июн 02, 2007 17:01

prajem dobrý deň, poraďte mi prosím podľa čoho sa delia ruské spoluhlásky na znelé a neznelé.... napíšte mi ich ...ďakujem Jana
Jana
 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Сб июн 02, 2007 16:23
Откуда: Trebišov

Re: ruský jazyk

Сообщение Greeny » Вс июн 03, 2007 8:01

Jana писал(а):prajem dobrý deň, poraďte mi prosím podľa čoho sa delia ruské spoluhlásky na znelé a neznelé.... napíšte mi ich ...ďakujem Jana


ahoj Jana, obycajne to je tak:

1. Makke spoluhlasky su vzdy pred hlaskami "и", "я", "ё", "е", "ю" . Toto je tak pretoze hlasky "и", "я", "ё", "е", "ю" maju v sebe 2. Napriklad: "ю"="й"+"у". "Й" robi z hlucha spoluhlasky (ktora ide pred hlaskou и, я, ё, е, ю) makku.
Makke spoluhlasky:
[б`] - бязь, [в`]-вязкий, [г`]-гибкий, [д`]-дятел, [ж`]-железо, [з`]-зять, [к`]-келья, [л`]-любовь, [м`]-мяч, [н`]-няня, [п`]-пюре, [р`]-репа, [с`]-сеять, [т`]-тень, [ф`]-Фёкла, [х`]-хищник, [ц`]-цифра, [ш`]-шеф, [щ`]-щука
*** hlasky "а", "о", "э", "у" nemozu urobit z hluchej spoluhlasky makku

2. Su take spoluhlasky, ktore su vzdy iba makke: "ч", "щ" , "й" (ale na tuto poslednu teraz zabudni, celkom to je teoria).
Napriklad:
"щука", "чудо", "чаща"

3. Ak spoluhlaska ma pri sebe "ь" - tiez bude makka.
Napriklad:
"рысь", "вьюга", "мышь"

Hluche spoluhlasky su ostatne:
[б] - бобы, [в]-вода, [г]-год, [д]-дом, [ж]-жалость, [з]-зола, [к]-кофе, [л]-лотерея, [м]-мусор, [н]-ночь, [п]-пари, [р]-ропот, [с]-соль, [т]-такси, [ф]-форточка, [х]-хохот, [ц]-цапля, [ш]-шорох

PS: prepacte, ak mam chyby v slovencine.

Dalej o tom co je znela/neznela spoluhlaska uz napisal tu Akella (dakujem ;-) )[/i]
Последний раз редактировалось Greeny Вс июн 03, 2007 12:49, всего редактировалось 1 раз.
Pluribus Unum
Аватара пользователя
Greeny
 
Сообщения: 258
Зарегистрирован: Вс май 15, 2005 13:55
Откуда: Senec, SVK - St-Petersburg, RUS

Сообщение Akella » Вс июн 03, 2007 12:33

Greeny, а разве речь не идёт о звонкости (znelý). То, что у тебя написано, это же мягкость! Ведь [б'] и [б] суть звонкие.

znelá/neznelá

[б]/ [п]
[б'] /[п']
[в] /[ф]
[в']/[ф']
[г]/[к]
[г']/[к']
[д] /[т]
[д']/[т']
[ж]/ [ш]
[з] /[с]
[з'] /[с']
[л]/
[л']/
[м]/
[м']/
[н]/
[н']/
[р]/
[р']/
_ /[х]
_ /[х']
_ /[ц]
_ /[щ]
_ /[ч]
[й]/
Последний раз редактировалось Akella Пн июн 04, 2007 8:43, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Akella
 
Сообщения: 1917
Зарегистрирован: Вт авг 09, 2005 16:05
Откуда: Moskva - Karlsruhe / Frankfurt (M)

Сообщение Greeny » Вс июн 03, 2007 12:45

Akella писал(а):Greeny, а разве речь не идёт о звонкости (znelý). То, что у тебя написано, это же мягкость! Ведь [б'] и [б] суть звонкие.
/


:? mas pravdu, Akella. Som sa pomylila, napisala som o makkych. Opravim svoj 'post' a nech ostane.
A budeme mat na forume vsetko dohromady - aj o makkych, aj o ne/znelych. :kiss:
Pluribus Unum
Аватара пользователя
Greeny
 
Сообщения: 258
Зарегистрирован: Вс май 15, 2005 13:55
Откуда: Senec, SVK - St-Petersburg, RUS

Сообщение flamey » Вс июн 03, 2007 18:12

из учебника:

[п] - označenie tvrdej spoluhlásky
[п'] - označenie mäkkej spoluhlásky
[ш] - označenie dlhej spoluhlásky
[а] - označenie priízvučných samohlások

-----

Глухие и звонкие согласные (neznelé a znelé spoluhlásky)

Znelosť hlásky vzniká v dôsledku vibrácie hlasiviek.

Глухие/Звонкие
п/б
п'/б'
ф/в
ф'/в'
т/д
т'/д'
с/з
с'/з'
ш/ж
к/г
к'/г'
ч/—
ч/д'ж'
щ'/дз
ш'(щ)/—

Оглушение звонких согласных

В русском языке звонкие согласные оглушаются (strácajú znelosť) перед глухими согласными и в конце слова:

1) в конце слова: хлеб [п], здоров [ф], друг [к], тетрадь [т'], остров [ф], город [т], муж [ш], глаз [с]

2) внутри слова: ошибка [п], завтра [фт], навсегда [фс'], лодка [тк], ложка [шк], сказка [ск], автобус [фт], повторение [фт]

3) на стыке предлога и начала слова: в театр [ф-т'], в парк [ф-п], из театра [с-т'], из сада [с-с], без страха [с-с], из книги [с-к], над полем [т-п], без смысла [с-с]

Озвончение глухих согласных

Перед звонким согласным глухой согласный озвончается (nadobúda znelosť):

1) внутри слова: футбол [дб], вокзал [гз], сдавать [зд], также [гж], просьба [з'б], отдать [дд=д]

2) на стыке предлога и начала слова: с братом [з-б], к дереву [г-д'], от дома [д-д=д], с другом [з-д], от друга [д-д=д], к бабушке [г-б]

Глухие согласные не озвончаются перед непарными звонкими согласными и перед согласными [в-в']

Непарные звонкие: л — л' / м — м' / н — н' / р — р' / й

Слева [с'л'], смело [с'м'], свет [с'в'], сравнить [ср], снег [с'н'], с рукой [с-р], с вами [с-в], отличать [тл'], отъехать [тй], от меня [т-м'], отрубить [тр], отнести [т'н'], от нас [т-н], от вас [т-в]

Запомните!

зж / сж —> [ж] ... приезжать [пр'ийижат'], сжать [жат']

зш / сш —> [ш] ... без шума [б'ишумъа], с шумом [шумъм]

сч —> [ш'] ... счасьте [ш'ас'т'йь]

жч —> [ш'] ... мужчина [муш'инъ]

дч / тч —> [ч'] ... переводчик [], лётчик []

тс / дс —> [ц] ... детский [], заводской []

дц / тс / тьс/ —> [ц] ... двадцать [], хочется [], радоваться []

вств —> [ств] ... здравствуй []

лнц —> [нц] ... солнце []

стн —> [сн] ... участник []
Аватара пользователя
flamey
Site Admin
 
Сообщения: 2885
Зарегистрирован: Вс мар 13, 2005 17:57
Откуда: СПб, NY, Сочи

эхх

Сообщение Iaroslav » Вт июн 26, 2007 17:12

эх, добрые вы ребята....
прямо радуюсь за вас...
Iaroslav
 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Вт июн 26, 2007 16:21
Откуда: Харьков, Киев, Bratislava, Wien

Сообщение siska » Ср дек 17, 2008 14:59

su niakesi stranky online kde by sa dala vzdelavat rustina
Аватара пользователя
siska
 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2008 19:18
Откуда: Trencin, Slovakia

Сообщение Natália » Ср дек 17, 2008 16:33

on-line asi nie, teda ja nepoznam ziadnu taku aj ked vyucujem rustinu.
,,Najväčší darček, ktorý môžeš niekomu dať je tvoj čas... pretože keď niekomu daruješ čas, daruješ mu kúsok života ktorý už nevrátiš "
Аватара пользователя
Natália
 
Сообщения: 640
Зарегистрирован: Пн дек 19, 2005 17:43
Откуда: Bratislava, Slovensko

Сообщение Алекс » Чт дек 18, 2008 0:30

siska, u nas v sekcii Ruský jazyk sa nachadza vela ucebnic, cvicebnic, slovnikov a softverovych programov pre studium rustiny. Zaroven tam najdete aj temu Zaujímavé linky s odkazmi na uzitocne stranky, niektore z ktorych obsahuju aj kurzy ruskeho jazkyka pre zaciatocnikov.

Ak by ste mala problem sa v tom zorientovat, ozvite sa a spolocne vam urcite poradime.
Алекс
 
Сообщения: 1504
Зарегистрирован: Пн мар 21, 2005 19:14

Сообщение Panzer » Пт дек 31, 2010 13:15

Pozdravujem!

Obraciam sa na Vás s prosbou o pomoc, pretože si neviem rady s prekladom slova абрек. Pri preklade článku som narazil na slovné spojenie Последний чеченский абрек. Na slovensku človeka žijúceho v horách a mimo zákon označujeme ako zbojníka, prípadne modernejšie ako partizána. Dalo by sa takto nejako preložiť aj slovo абрек?

Alebo ho radšej neprekladať, ponechať v slovenskej transkripcii ako abrek a vysvetliť jeho obsah?

Vďaka.
Panzer
 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт дек 31, 2010 13:01
Откуда: mám

Сообщение Natália » Пт дек 31, 2010 15:25

Dobry den Panzer, ja by som to prelozila tak ako uvadzate : "radšej neprekladať, ponechať v slovenskej transkripcii ako abrek a vysvetliť jeho obsah vo vysvetlivkach k textu".Predsa ide o jazykovu realiu - pojem ktory sa v slovencine nevyskytyje, aj ked su obdobne slova, ale myslim si, ze nevystihuju presne jeho stylisticku funkciu. Snad som sa dobre vyjadrila. Je to to iste ako so slovom "slivovica" - je to sice nieco ako vodka ale zaroven to vodka ako taka nie je. Takze napiseme po rusky " сливовица" a hned vysvetlime co je to, ako sa vyraba a na co sa podoba. Tak isto "svivovica" je pre rusky jazyk jazykova realia, ktora nema presny ekvivalent v rustine.
Nieco z Wikipedie:Překlad reálií do jiných jazyků může být problematický. Překladatelé umělecké literatury (beletrie) se mnohdy potýkají s tím, jak přeložit v tuzemsku neznámé reálie země, z níž dotyčné dílo pochází, co nejvhodněji. Při tom nejde jenom o to, najít odpovídající slovo, ale hlavně o to, jak přiblížit čtenářům to, co se za tím skrývá. Mnohdy se setkají s bezekvivalentní lexikou[1].
To se ale netýká pouze odborných překladatelů; s tím se můžeme setkat i v každodenním životě. Např. české slovo rohlík nelze přeložit do němčiny. Mnohdy najdeme sice jako ekvivalent Hörnchen, avšak je to něco jiného než český rohlík, třebaže obě slova mají stejný význam. Německý Hörnchen je podobnější francouzskému croissantu; sestává jako on ze sladkého těsta, kdežto rohlík má stejné těsto jako houska, tj. neslazené.

Tak snad som aspon trosku pomohla.
SNR2011 :hello:
,,Najväčší darček, ktorý môžeš niekomu dať je tvoj čas... pretože keď niekomu daruješ čas, daruješ mu kúsok života ktorý už nevrátiš "
Аватара пользователя
Natália
 
Сообщения: 640
Зарегистрирован: Пн дек 19, 2005 17:43
Откуда: Bratislava, Slovensko

Сообщение kirill_guevara » Пт дек 31, 2010 16:39

АБРЕК, -а; м. [черк. abrek]. В период присоединения Кавказа к России:
горец, ведший борьбу против царской администрации и русских войск (первоначально: изгнанник из рода; разбойник).
А не замахнуться ли нам на Навье, понимаете, нашего Стокса?
Аватара пользователя
kirill_guevara
 
Сообщения: 1428
Зарегистрирован: Пт май 04, 2007 15:13
Откуда: Bratislava, Slovensko

Сообщение partizan » Пт дек 31, 2010 16:47

partizan to nie je абрек :dont:

С Новым Годом :)
partizan
 
Сообщения: 213
Зарегистрирован: Чт июл 15, 2010 6:23
Откуда: Bratislava

Сообщение Panzer » Пт дек 31, 2010 23:54

Nechám to teda v pôvodnom znení, zdôvodnenie Natálie je logické. A dám k tomu významový výklad, ktorý poskytol kirill_guevara.

Ďakujem všetkým! Спасибо всем!

С Новым Годом! 8)
Panzer
 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт дек 31, 2010 13:01
Откуда: mám


Вернуться в Ruský jazyk



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron