Switch to full style
Для общения на любые темы. Бывший "Флейм"
Ответить

Пн июл 20, 2015 18:56

Правда мне до конца не понятно происхождение данной фамилии, его корни.

A вы погуглите "полковой писарь Ванек", и поймете. Заодно узнаете, о какой книге речь. (Подсказка: никнейм Vanek взят из нее, достаточно остроумно, на мой взгляд).

Пн июл 20, 2015 18:58

А тепер зрозумило, Швейк вроде.

Пн июл 20, 2015 19:03

Ура. :)

Вт июл 21, 2015 14:22

на самом деле пользователя Vanek стоит поблагодарить. Нет ничего хуже форумов, где вопросы страждующих повисают "в воздухе". Никто не знает, или не хочет отвечать, комментировать и тп. Здесь всегда можно рассчитывать, что старожилы форума amaretta vanek peter и другие, дают ценные ответы, аналитические выкладки, размышления или направления, где искать ту или иную информацию. И да, у каждого из них есть своя специфика, они же не безликие "пользователи", а люди. поэтому, кому не нравится, можно подискутировать с ними или просто не читать. А кому-то их инфа очень пригодится.

Re:

Сб сен 10, 2016 15:46

Valeriy111 писал(а):Трохи флуду
Почему Ривне, а не Ровно?
ПОСТАНОВА ПРЕЗИДІЇ ВЕРХОВНОЇ РАДИ УКРАЇНСЬКОЇ РСР
Про приведення назви міста Ровно і Ровенської області у відповідність до правил українського правопису
Президія Верховної Ради Української РСР постановляє:
З врахуванням правил українського правопису надалі іменувати місто Ровно - Рівне, а Ровенську область - Рівненська.
Голова Верховної Ради Української РСР Л.КРАВЧУК
м. Київ, 11 червня 1991 року
N 1183-XII

Таким образом, постановление вернуло городу историческое название взамен русифицированного.
Названия Ривне и Ривненская область используются в официальных переводах на русский язык документов Президента Украины и Кабинета Министров Украины.
В оригинале Рівне является прилагательным, а в переводе на русский язык Ровно становится наречием (т.е. если предположить, что для образования топонима Ровно использовался принцип дословного перевода, то более правильным было бы название Ровное).
Одними из самых популярных приёмов для перевода топонимов на другой язык (или адаптации под особенности языка, в т.ч. фонетические) являются транслитерация (перевод по типу "как пишется") и транскрипция (перевод по типу "как слышится"). Русскоязычный топоним Ривне является транслитерацией с языка оригинала (если бы перевод был осуществлен средствами транскрипции, то название бы звучало как Ривнэ), поэтому в нём нет ничего необычного или неправильного и он в принципе более правильный, чем Ровно.

Интересно если честно. Вы углубились в эту тему нормально.

Вс сен 11, 2016 6:32

Тема дуже близька.
Ответить