Switch to full style
Для общения на любые темы. Бывший "Флейм"
Ответить

Ровно или Ривне

Пн июл 20, 2015 10:48

Не Ровно, а Ривне. :)

Пн июл 20, 2015 11:10

Valeriy111, это на украинском, а по-русски ровно пока еще ;)

Пн июл 20, 2015 11:18

Трохи флуду
Почему Ривне, а не Ровно?
ПОСТАНОВА ПРЕЗИДІЇ ВЕРХОВНОЇ РАДИ УКРАЇНСЬКОЇ РСР
Про приведення назви міста Ровно і Ровенської області у відповідність до правил українського правопису
Президія Верховної Ради Української РСР постановляє:
З врахуванням правил українського правопису надалі іменувати місто Ровно - Рівне, а Ровенську область - Рівненська.
Голова Верховної Ради Української РСР Л.КРАВЧУК
м. Київ, 11 червня 1991 року
N 1183-XII

Таким образом, постановление вернуло городу историческое название взамен русифицированного.
Названия Ривне и Ривненская область используются в официальных переводах на русский язык документов Президента Украины и Кабинета Министров Украины.
В оригинале Рівне является прилагательным, а в переводе на русский язык Ровно становится наречием (т.е. если предположить, что для образования топонима Ровно использовался принцип дословного перевода, то более правильным было бы название Ровное).
Одними из самых популярных приёмов для перевода топонимов на другой язык (или адаптации под особенности языка, в т.ч. фонетические) являются транслитерация (перевод по типу "как пишется") и транскрипция (перевод по типу "как слышится"). Русскоязычный топоним Ривне является транслитерацией с языка оригинала (если бы перевод был осуществлен средствами транскрипции, то название бы звучало как Ривнэ), поэтому в нём нет ничего необычного или неправильного и он в принципе более правильный, чем Ровно.

Re:

Пн июл 20, 2015 11:23

Valeriy111 писал(а):Названия Ривне и Ривненская область используются в официальных переводах на русский язык документов Президента Украины и Кабинета Министров Украины.
используется кем?

Пн июл 20, 2015 11:44

А што ви имеете в виду.

Пн июл 20, 2015 11:45

Valeriy111, апвс?

Пн июл 20, 2015 11:46

АПВОВНВ

Пн июл 20, 2015 11:51

:boxing:
ва?

Пн июл 20, 2015 11:54

Чого нема, того нема.

Пн июл 20, 2015 12:18

Как было в русском языке Ровно, так и осталось:
Місто Рівне.
Місто обласного значення в Україні, обласний центр Рівненської області, центр Рівненського району. Російською мовою – Ровно або Ривнэ, англійською – Rovno або Rivne, польською – Rowne. Географічні координати: 50°37' пн.ш. 26°14' сх.д. Населення 249 тис. мешканців (перепис населення 2001 року). Місто розташоване на річці Устя (притока Горині). Далi >
http://www.rivne.org/

Пн июл 20, 2015 12:41

Це ж треба Ванек на українську перейшов, і все зрозумів, чудасія тай годі. А то моя твоя непонимать і всьо.

Не перестает удивлять эта многогранная личность, которая является экспертом практически во всех затронутых на форуме вопросах.
Однако насколько я помню (можете меня поправить), из школьного курса русского языка, имена собственные не переводятся. С этим также соглашается и российская Википедия https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0 ... 0%BE%D0%B5
Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).

Кстати Ванек на украинском ето Ваньок. Тоже ничего получается. :lol:

Пн июл 20, 2015 12:56

Здесь перевода не требуется, оригинал слова Ровно, только после переименования города так и осталось в русском языке, что и украинцами признается см.ссылку выше, Ровно.

Пн июл 20, 2015 13:39

Здесь перевода не требуется, оригинал слова Ровно - и что так город и называлось в "оригинале", то есть с 1283 года, времени записи на латыни в польской хроники «Rocznik kapituły krakowskiej».
только после переименования города так и осталось в русском языке, - правда с этого места пожалуйста более подробно, как это название города смогло остаться в русском языке. Возможно уже и словари изданы, где Ровно значится как исконно русский город, честное слово не удивлюсь.

Более удивляет заангажированность отдельных участников форума, которые готовы, как тот бык бросаться на красное. Красным здесь понятно являются Украина и украинский язык.
А как же правила вашей же языка, побоку, главное политический момент. Понимаю, и сочувствую той стране, языку в защиту которой становятся именно такие "защитники".
Последний раз редактировалось Valeriy111 Пн июл 20, 2015 17:48, всего редактировалось 1 раз.

Пн июл 20, 2015 14:12

Кстати Ванек на украинском ето Ваньок.

Никак нет-с, это фамилия, и вторая гласная там "е", а не "ё".

(А книга, между тем, для иммигрантов в Словакию весьма полезная, полезней памятки, которую в полиции вместе с ВНЖ выдают.)

Пн июл 20, 2015 18:18

Дело не в транслитерации, простой механической передачи звуков, а в том, что украинский язык мелодичная и мягкая, в отличие от русского. Поэтому грубое и резкое имя или фамилия Ванек, будет смягчены.
Хотя понятно, что в случае принятия украинского гражданства в паспорте данного господина будет указано именно Ванек. Правда мне до конца не понятно происхождение данной фамилии, его корни. Важно который ударение. Сомнительным представляется происхождение от российского Ваня, скорее корни по немецкому языку. Хотя я не лингвист и мне трудно судить, а специально изучать данную тематику не интересно.

Относительно употребления в русском языке букв "е", и "ё" то по моим наблюдениям последняя подчистую проигрывает "е", по крайней мере в современном русском языке. Поэтому можно предположить и букву "е", а и иначе скан паспорта пожалуйста.

Да и что там Вы говорили о какой-то книге.
Ответить